美麗的英文雙語欣賞

美麗的英文雙語欣賞 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:北京燕山
作者:執雲 編
出品人:
頁數:179
译者:
出版時間:2008-1
價格:29.80元
裝幀:
isbn號碼:9787540219321
叢書系列:
圖書標籤:
  • 社會 
  • 短篇集 
  • 文化 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《品味動人的鏇律》精選瞭中外最具經典性、最具藝術性的優秀詩歌,您將欣賞葉芝、張伯倫、王爾德這些大師的作品。閱讀《品味動人的鏇律》,你既能看到詩人含蓄的感情流露,也能看到他們的熱情與奔放。詩歌是心靈的歌聲,點滴情懷,傾瀉而齣;詩歌是一片生機勃勃的綠色,讓我們的生命也洋溢著活力。在人類所有的文學形式中,詩歌以最簡短的語言承載瞭最強大的美的力量。不同年代、不同地域的人們,在不同的時間和空間中共同發現瞭詩歌的魅力。淺吟低唱、慷慨悲壯都是用來書寫生命篇章的一個個音符。

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

書好爛!六大緻命傷!第一,印刷錯誤太多,光beautiful這個詞就被印成boautiful或者beaotiful或者baeutiful過,再比如像岡恩的Snail詩,最後一段乾脆沒印齣來;第二,詩歌作者遺漏,像Fire And Ice作者羅伯特·弗羅斯特,Silent Meaning作者威廉·科恩這種,歐美小孩子都知道;第三,翻譯存在錯誤,雖然詩歌翻譯譯法紛呈,但有的錯誤太明顯,像斯蒂文森Swing詩裏cattle顯然不能譯成牛群,比利·科林斯Flames詩裏careless顯然不是形容詞性,等等;第四,詩歌語言譯得不精煉,對於詩歌來說這是大忌,像葉芝When You Are Old第八句,格瑞特The Music Within第六句,都譯成大白話瞭;第五,用韻不規範;第六,語義不連貫。

评分

書好爛!六大緻命傷!第一,印刷錯誤太多,光beautiful這個詞就被印成boautiful或者beaotiful或者baeutiful過,再比如像岡恩的Snail詩,最後一段乾脆沒印齣來;第二,詩歌作者遺漏,像Fire And Ice作者羅伯特·弗羅斯特,Silent Meaning作者威廉·科恩這種,歐美小孩子都知道;第三,翻譯存在錯誤,雖然詩歌翻譯譯法紛呈,但有的錯誤太明顯,像斯蒂文森Swing詩裏cattle顯然不能譯成牛群,比利·科林斯Flames詩裏careless顯然不是形容詞性,等等;第四,詩歌語言譯得不精煉,對於詩歌來說這是大忌,像葉芝When You Are Old第八句,格瑞特The Music Within第六句,都譯成大白話瞭;第五,用韻不規範;第六,語義不連貫。

评分

書好爛!六大緻命傷!第一,印刷錯誤太多,光beautiful這個詞就被印成boautiful或者beaotiful或者baeutiful過,再比如像岡恩的Snail詩,最後一段乾脆沒印齣來;第二,詩歌作者遺漏,像Fire And Ice作者羅伯特·弗羅斯特,Silent Meaning作者威廉·科恩這種,歐美小孩子都知道;第三,翻譯存在錯誤,雖然詩歌翻譯譯法紛呈,但有的錯誤太明顯,像斯蒂文森Swing詩裏cattle顯然不能譯成牛群,比利·科林斯Flames詩裏careless顯然不是形容詞性,等等;第四,詩歌語言譯得不精煉,對於詩歌來說這是大忌,像葉芝When You Are Old第八句,格瑞特The Music Within第六句,都譯成大白話瞭;第五,用韻不規範;第六,語義不連貫。

评分

書好爛!六大緻命傷!第一,印刷錯誤太多,光beautiful這個詞就被印成boautiful或者beaotiful或者baeutiful過,再比如像岡恩的Snail詩,最後一段乾脆沒印齣來;第二,詩歌作者遺漏,像Fire And Ice作者羅伯特·弗羅斯特,Silent Meaning作者威廉·科恩這種,歐美小孩子都知道;第三,翻譯存在錯誤,雖然詩歌翻譯譯法紛呈,但有的錯誤太明顯,像斯蒂文森Swing詩裏cattle顯然不能譯成牛群,比利·科林斯Flames詩裏careless顯然不是形容詞性,等等;第四,詩歌語言譯得不精煉,對於詩歌來說這是大忌,像葉芝When You Are Old第八句,格瑞特The Music Within第六句,都譯成大白話瞭;第五,用韻不規範;第六,語義不連貫。

评分

書好爛!六大緻命傷!第一,印刷錯誤太多,光beautiful這個詞就被印成boautiful或者beaotiful或者baeutiful過,再比如像岡恩的Snail詩,最後一段乾脆沒印齣來;第二,詩歌作者遺漏,像Fire And Ice作者羅伯特·弗羅斯特,Silent Meaning作者威廉·科恩這種,歐美小孩子都知道;第三,翻譯存在錯誤,雖然詩歌翻譯譯法紛呈,但有的錯誤太明顯,像斯蒂文森Swing詩裏cattle顯然不能譯成牛群,比利·科林斯Flames詩裏careless顯然不是形容詞性,等等;第四,詩歌語言譯得不精煉,對於詩歌來說這是大忌,像葉芝When You Are Old第八句,格瑞特The Music Within第六句,都譯成大白話瞭;第五,用韻不規範;第六,語義不連貫。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有