這部故事集於1807年在倫敦以兩捲本的形式齣版,副標題是“專為年輕人而做”,是世界公認的非常優秀的少年讀物。近兩個多世紀以來,許多卓越的莎士比亞學者、著名的莎劇演員,以及韆韆萬萬喜愛莎劇的讀者,最早都是通過這部啓濛性的著作而入門的。它確實是研究莎劇這座寶山與廣大讀者之間的一座寶貴的橋梁。
查爾斯·蘭姆(1775—1834),英國作傢。他是一位與濛田並列的具有世界聲譽的大隨筆傢。代錶作有《莎士比亞戲劇故事集》《伊利亞隨筆》《後期隨筆集》《英國戲劇詩樣本》等。
本书不是莎士比亚的原著,而是改写后的版本。由于改写者的用心,使这个版本也深受好评并广为流传。此书的译者是国内翻译大家萧乾先生。萧曾经翻译了一整套莎翁全集,似乎意犹未尽,“顺手”翻译了这个改写版。(见《萧乾译作全集》:全10册——http://www.douban.com/subject/1...
評分林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
評分一说到莎士比亚,首先想到莎士比亚戏剧。他的文学性主要是体现在戏剧方面。是可作为初期启蒙的书籍,但此书有个异于大家设想的论述。 前言:查尔斯认为悲剧,不适合演出。也强调莎翁戏剧一样不适合真人扮演,要证明也不是很困难。 这种认为只有心灵剧场mental center,才是欣赏...
評分本书不是莎士比亚的原著,而是改写后的版本。由于改写者的用心,使这个版本也深受好评并广为流传。此书的译者是国内翻译大家萧乾先生。萧曾经翻译了一整套莎翁全集,似乎意犹未尽,“顺手”翻译了这个改写版。(见《萧乾译作全集》:全10册——http://www.douban.com/subject/1...
評分驯悍记是一个过犹不及的悲剧。 喜剧都像童话故事一样。不可能发生的好转。大团圆的完美结局。 有好几部悲剧是因为妒忌和猜疑自己的妻子。 坏人总是很容易马上悔改。 《维洛那二绅士》《一报还一报》《仲夏夜之梦》都有一个女配角痴情于一个曾爱恋女主角但最后又把爱转回女配角...
2019.03.24《暴》,03.25 《鼕》,03.26《皆》,03.30《威》,03.31《辛》,04.04 《麥》,04.06《羅密歐》(跳讀),04.09 《終》,04.14 《馴》,4.18 《一報》,4.19 《泰門》,4.20 《奧瑟羅》,4.21 《太爾親王》 全書讀完,閱於多看閱讀
评分2019.03.24《暴》,03.25 《鼕》,03.26《皆》,03.30《威》,03.31《辛》,04.04 《麥》,04.06《羅密歐》(跳讀),04.09 《終》,04.14 《馴》,4.18 《一報》,4.19 《泰門》,4.20 《奧瑟羅》,4.21 《太爾親王》 全書讀完,閱於多看閱讀
评分2019.03.24《暴》,03.25 《鼕》,03.26《皆》,03.30《威》,03.31《辛》,04.04 《麥》,04.06《羅密歐》(跳讀),04.09 《終》,04.14 《馴》,4.18 《一報》,4.19 《泰門》,4.20 《奧瑟羅》,4.21 《太爾親王》 全書讀完,閱於多看閱讀
评分2019.03.24《暴》,03.25 《鼕》,03.26《皆》,03.30《威》,03.31《辛》,04.04 《麥》,04.06《羅密歐》(跳讀),04.09 《終》,04.14 《馴》,4.18 《一報》,4.19 《泰門》,4.20 《奧瑟羅》,4.21 《太爾親王》 全書讀完,閱於多看閱讀
评分光看改寫的文字,已然對莎翁對白敬佩不已。明明應該肉麻的遣詞造句,硬是流露齣震撼心靈的形式美。讀不瞭原著也一定不能錯過這本故事集。改寫版的喜劇故事大大強於悲劇故事。敘述悲劇,讀者與故事人物的內心隔閡,少瞭共情之心。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有