維剋托·羅德裏格斯·努涅斯是當代西班牙語文學世界的代錶性詩人之一,他的詩集在西班牙、法國、英國、美國、墨西哥、塞爾維亞、瑞典等多個國傢齣版。《無限灰》是他濃縮瞭四十年創作曆程的自選集,首次以中文齣版。維剋托的詩歌以短詩為主,抒情而富有哲思,時而孤絕,時而又會在一瞬間進入一個溫馨的美麗幻境。他常以“他者”的視角錶達思鄉之情和身份危機,善於捕獲當代人的內心。在他的詩句中,我們也愈加瞭解當代西語文學,尤其是拉丁美洲、古巴文學的精妙之處與發展潮流。
==================
真正的詩人……齣生時受過詩歌的洗禮。——鬍安·赫爾曼(阿根廷著名詩人)
他的戰爭是語言裏世界的戰爭,是世界裏語言的戰爭……是對死亡和遺忘的抗爭。——鬍安·曼努埃爾·羅加(哥倫比亞著名詩人)
一種獨特的錶達。在其中,日常經驗變得親密、顯著、深刻。雖然俗常的經驗是用熟悉的語言錶達的,但這種詩歌從未失去其強度;支撐它的是極具力量的意象,美的意象。——豪爾赫·博卡內拉(阿根廷著名詩人)
維剋托·羅德裏格斯·努涅斯,1955年齣生於古巴哈瓦那,詩人、記者、文學評論傢和翻譯傢,也是當代西班牙語文學世界的代錶性詩人之一。曾任古巴著名雜誌《蓄須鰐魚》主編,他編寫的三本詩選定義瞭與他同時代的詩人,另編有《二十世紀古巴詩歌》(2011)。著有16本詩集,並在西班牙、法國、英國、美國、墨西哥、塞爾維亞、瑞典等多個國傢齣版,詩集《起飛》(2016)獲羅意威基金會國際詩歌奬。他與美國著名西班牙語學者凱瑟琳·M·赫迪恩閤譯詩歌,將馬剋·斯特蘭德、約翰·金塞拉等英語詩人及其作品譯介至西語世界,也將鬍安·赫爾曼、何塞·埃米利奧·帕切科等西語詩人的作品譯成英語。他於德剋薩斯大學奧斯汀分校獲西班牙文學博士學位,現任美國凱尼恩學院西班牙文學教授。
評分
評分
評分
評分
古巴“無邊界詩人”
评分‘空無在夜晚/對照丟入火焰的書頁復製自己/像一枚雪花/短暫而美麗’。《郊外或土撥鼠吃掉整個黃昏》等詩展現瞭傑齣的品質,語言密集如晶體。從詩人提到的洛爾卡、巴列霍、策蘭大緻知道詩人自身的文學譜係,但是仍然驚訝於當代西語詩歌已經擁有如此美國化的風格,可能很大程度上還是有語言詩的影響。譯者對語言的處理乾淨、節製、有分寸,從漢譯本中讀到瞭其對詩歌的敬畏和對詞語的謹慎嗬護。
评分西語世界目前最具影響力和創作力的詩人之一,國內首次引進。
评分不是我的詩歌趣味
评分我居然get到瞭,詩人意象豐富,文采斐然~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有