维克托·罗德里格斯·努涅斯是当代西班牙语文学世界的代表性诗人之一,他的诗集在西班牙、法国、英国、美国、墨西哥、塞尔维亚、瑞典等多个国家出版。《无限灰》是他浓缩了四十年创作历程的自选集,首次以中文出版。维克托的诗歌以短诗为主,抒情而富有哲思,时而孤绝,时而又会在一瞬间进入一个温馨的美丽幻境。他常以“他者”的视角表达思乡之情和身份危机,善于捕获当代人的内心。在他的诗句中,我们也愈加了解当代西语文学,尤其是拉丁美洲、古巴文学的精妙之处与发展潮流。
==================
真正的诗人……出生时受过诗歌的洗礼。——胡安·赫尔曼(阿根廷著名诗人)
他的战争是语言里世界的战争,是世界里语言的战争……是对死亡和遗忘的抗争。——胡安·曼努埃尔·罗加(哥伦比亚著名诗人)
一种独特的表达。在其中,日常经验变得亲密、显著、深刻。虽然俗常的经验是用熟悉的语言表达的,但这种诗歌从未失去其强度;支撑它的是极具力量的意象,美的意象。——豪尔赫·博卡内拉(阿根廷著名诗人)
维克托·罗德里格斯·努涅斯,1955年出生于古巴哈瓦那,诗人、记者、文学评论家和翻译家,也是当代西班牙语文学世界的代表性诗人之一。曾任古巴著名杂志《蓄须鳄鱼》主编,他编写的三本诗选定义了与他同时代的诗人,另编有《二十世纪古巴诗歌》(2011)。著有16本诗集,并在西班牙、法国、英国、美国、墨西哥、塞尔维亚、瑞典等多个国家出版,诗集《起飞》(2016)获罗意威基金会国际诗歌奖。他与美国著名西班牙语学者凯瑟琳·M·赫迪恩合译诗歌,将马克·斯特兰德、约翰·金塞拉等英语诗人及其作品译介至西语世界,也将胡安·赫尔曼、何塞·埃米利奥·帕切科等西语诗人的作品译成英语。他于德克萨斯大学奥斯汀分校获西班牙文学博士学位,现任美国凯尼恩学院西班牙文学教授。
评分
评分
评分
评分
“那条春天的口信/来自天边的流放旅途/不是和平的时刻/也不该点燃每支雨的烟斗”…除了极有限几句,其它的译笔欣赏不来3.5
评分回归或捕获一个问题的蜘蛛
评分我们身处平凡的现在,此刻的所思所感才为我们真正拥有。两部诗集之间相隔近四十年,我三分之二的人生。恰恰因为诗歌,这段经历中我没有徒劳无功,也从未孑然一身。愿这个国家如同无边的河道,疲惫的和温顺的人在此相聚。愿这个国家治理精心,若为民烹小鲜。愿这个国家汇集暗流和女性的规则。愿这个国家温和如一人独处,只与美酒作伴。她现在在做什么,跪在两只燕子中间。在一圈炙热的土地,在最寒冷的冬日,青草丛生,冰霜不近,雪比爱更短暂。对于这块绿色疮口,所有人视而不见,痴迷于不足道的自身,我不来不去,我在原地回应虚空。万物追随太阳的痕迹,除了蝴蝶,她意外地落在一个音节上。循光而上,棕榈树。我最小的儿子,还不知道自己的名字,也不会走路。半夜,他发着高烧,唱歌。我确信一切都是永恒。
评分有人用一块纸板/在圣拉撒路街的海上冲浪
评分“那条春天的口信/来自天边的流放旅途/不是和平的时刻/也不该点燃每支雨的烟斗”…除了极有限几句,其它的译笔欣赏不来3.5
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有