四川话vs ENGLISH,教你如何用川味儿英语摆龙门阵
.
一本百年前优秀的大学四川话英语教材,翻看它,仿佛时光穿梭,回到了民国那个充满传奇、新旧交错的时代,展现的是一段历史大幕下的东西文化交流、融合。
.
★民国时期华西协合大学出版的世界上第一部四川话(英文)本土课本;
★有趣生动的“土”方言遇上“洋气”的英语——四川话 vs ENGLISH
★“走得拢”—— Can we get there or no?
★左手倒拐—— Turn the corner to the left
★拢了屋头——we are arrived home
★提到——Put the chair down
.
.
《民国四川话英语教科书(第二版)》是一本百年前的英文版四川话教材,是华西医院创始人启尔德医生给华西协合大学医科学生学习四川话编写的英语教材,1917年由华西协和大学出版。当“土气”的四川话遇上“洋气”的英语,会是怎样一幅情景?“你叫啥子名字?”——what is your name?“走得拢”—— Can we get there or not? “东西要趱开扫”——You must move things out of the way when you sweep.一句句耳熟能详的四川“土话”,一段段优雅地道的“洋气”英语,不仅记录了行将消失的四川地道方言,同时也呈现出了一幅百年前洋人操一口四川话跟当地人交流的有趣景象,是民国时期出版的世界上唯一一部四川话(英文)本土课本,展现了一段历史大幕下的中西文化融合。
[加] 启尔德(Omar L. Kilborn,1867-1920),1891年作为加拿大教会志愿队的先遣队员和家人来到中国,1892年到达四川在成都四圣祠北街福音堂东侧开办了一所西医诊所,后来发展成为仁济医院。启尔德在治病救人的同时还育人无数,该医院后来发展为现在的华西医院。1920年,在加拿大休假的启尔德患肺炎去世。
这是一本百年前的英文版四川话教材,是华西医院创始人启尔德医生给华西协和大学医科学生学习四川话编写的英语教材,1917年由华西协和大学出版。当“土气”的四川话遇上“洋气”的英语,会是怎样一幅情景?“你叫啥子名字?”——what is your name?“走得拢”—— Can we get t...
评分这是一本百年前的英文版四川话教材,是华西医院创始人启尔德医生给华西协和大学医科学生学习四川话编写的英语教材,1917年由华西协和大学出版。当“土气”的四川话遇上“洋气”的英语,会是怎样一幅情景?“你叫啥子名字?”——what is your name?“走得拢”—— Can we get t...
评分这是一本百年前的英文版四川话教材,是华西医院创始人启尔德医生给华西协和大学医科学生学习四川话编写的英语教材,1917年由华西协和大学出版。当“土气”的四川话遇上“洋气”的英语,会是怎样一幅情景?“你叫啥子名字?”——what is your name?“走得拢”—— Can we get t...
评分这是一本百年前的英文版四川话教材,是华西医院创始人启尔德医生给华西协和大学医科学生学习四川话编写的英语教材,1917年由华西协和大学出版。当“土气”的四川话遇上“洋气”的英语,会是怎样一幅情景?“你叫啥子名字?”——what is your name?“走得拢”—— Can we get t...
评分这是一本百年前的英文版四川话教材,是华西医院创始人启尔德医生给华西协和大学医科学生学习四川话编写的英语教材,1917年由华西协和大学出版。当“土气”的四川话遇上“洋气”的英语,会是怎样一幅情景?“你叫啥子名字?”——what is your name?“走得拢”—— Can we get t...
第一次看到《民国四川话英语教科书(第二版)》这本书名,我当时就眼前一亮。作为一名对语言和历史都充满好奇的人,这个书名本身就透露出一种与众不同的气质。它暗示着这本书并非是那种千篇一律的标准化教材,而是带着浓厚的地域文化色彩,充满着故事性和人情味。 翻开这本书,我立刻被它所吸引住了。作者用一种非常接地气的方式,将民国时期四川人的口语习惯和英语学习巧妙地结合在一起。我能够想象,在那个年代,生活在四川的人们,在学习英语时,不可避免地会将自己母语的思维方式和发音习惯带入其中。而这本书,正是将这些“不完美”却又充满生命力的语言碰撞,原汁原味地呈现出来。 书中那些充满四川方言特色的例句,让我仿佛置身于那个时代的某个角落。例如,书中可能会用“等哈,我给你说”来翻译“Wait a moment, I will tell you.”。这种贴近生活的表达方式,不仅让英语学习变得有趣,更重要的是,它让我们看到了语言的演变和文化的影响。它不仅仅是一本英语书,更像是一份民国时期四川口语的活化石,记录着那个时代人们的语言习惯和生活场景。
评分读完《民国四川话英语教科书(第二版)》,我内心涌起的感受,是一种深深的文化震撼和对历史的敬畏。这本书,与其说是一本教材,不如说是一扇窗,让我们得以窥见那个遥远的时代,窥见一群充满求知欲的四川人,是如何用他们独特的语言和思维方式,去拥抱和学习英语的。 我一直认为,语言的学习,不仅仅是词汇和语法的堆砌,更是对一种思维模式、一种文化内核的理解。这本书,恰恰在这一点上做到了极致。它没有回避民国时期四川话的口音、语感以及特有的表达方式,反而将这些元素巧妙地融入到英语教学中,形成了一种独具特色的“川式英语”。想象一下,在那个年代,学生们可能会用“哎呀,这个词儿好安逸哦”来形容一个新学的英文单词,或者用“走,我们去撮一顿”来练习“Let's go have a meal.”。这种鲜活的场景,让我对当时的英语学习者产生了无限的敬意。 书中那些例句和对话,很多都带有浓厚的时代印记和生活气息。它们可能涉及当时的市场交易、街头问路、甚至是简单的社交互动。这些内容,对于我们现代人来说,虽然在语言表达上可能显得有些“古老”,但它们所承载的历史信息和文化内涵,却是无比珍贵的。通过学习这些,我不仅仅是在学习英语,更是在学习民国时期四川人的生活哲学,他们的乐观、他们的智慧、他们的坚韧。
评分刚拿到《民国四川话英语教科书(第二版)》,说实话,我的第一反应是有些好奇,甚至可以说是有点被这个标题吸引住了。民国四川话?这听起来就很有意思,不同于市面上那些千篇一律的英语教材,它似乎藏着一些不寻常的故事。迫不及待地翻开,果不其然,里面的内容让我大开眼界。我一直觉得,学习一门语言,不仅仅是学习词汇和语法,更重要的是去理解它背后的文化和时代背景。《民国四川话英语教科书(第二版)》恰恰做到了这一点,它用一种非常接地气的方式,将民国时期的四川文化与英语学习结合起来。 我特别喜欢书中的那些例句,它们充满了浓郁的四川地方特色,读起来让人忍俊不禁,又倍感亲切。例如,可能书中会用“今天天气不摆了,我们去逛逛春熙路”来翻译“The weather is exceptionally good today, let's go for a stroll on Chunxi Road.”。这种将川渝地区特有的口语习惯融入到英语学习中的做法,简直是太绝了!它不仅帮助我们记忆单词和语法,更重要的是,让我们感受到了一种独特的学习乐趣。这种乐趣,是在那些“一本正经”的教材里很难体会到的。 通过这本书,我仿佛穿越回了民国时期的四川,看到了当时人们学习英语的场景。他们是如何克服语言障碍,如何在生活中运用这些新学的词汇和句子?这本书就像是一本时光胶囊,为我们打开了一扇了解那个时代学习者生活的小窗口。书中可能还包含了一些当时社会生活场景的描绘,比如在茶馆里点单、在街上问路、甚至是和外国商人交流的对话。这些生动的场景,让英语学习不再是枯燥的机械记忆,而是变成了一种充满故事性的体验。
评分当我第一次翻阅《民国四川话英语教科书(第二版)》时,内心的感受可以用“惊艳”来形容。在当下这个信息爆炸、追求效率的时代,一本以“民国四川话”为切入点的英语教材,显得尤为特别。它不像那些冰冷、程式化的教科书,而是带着一种温润的、充满人情味的温度。 这本书最打动我的地方,在于它对语言学习的“本土化”处理。它没有试图抹去或纠正民国时期四川人的口音和表达习惯,反而将其视为一种独特的学习资源,一种连接母语与外语的桥梁。我能感受到,作者在编纂这本书时,倾注了大量的心血去研究和复原那个时代的语言风貌。书中那些例句,仿佛是从那个时代的街头巷尾、茶馆酒肆中直接捕捉而来,充满了鲜活的生命力。 我尤其喜欢书中那些将四川方言与英语巧妙结合的翻译和解释。例如,一本普通的英语书可能会将“How are you doing?”翻译成“你好吗?”,而这本书,或许会将其翻译成“你最近安逸不?”。这种细微之处的差异,却能够瞬间拉近读者与书本的距离,让学习过程变得轻松有趣,并且能够让我们更深刻地理解语言背后的文化内涵。
评分这本书绝对是一股清流,在市面上充斥着各种“标准”英语教材时,它带来了独具一格的“民国四川话”视角。一开始翻开,我甚至有点错愕,心想这到底是什么路数?教科书里竟然有“安逸”、“巴适”这样的词汇?然而,越往后看,越觉得作者的用意深远。这不仅仅是一本英语学习书,更像是一扇窗,让我们得以窥见那个时代四川人民学习英语的独特方式和生活气息。 想象一下,在动荡的民国时期,一群身处西南一隅的四川人,如何在没有发达互联网、没有全球化资源的条件下,努力吸收西方的知识和语言。这本书就像是一份珍贵的史料,通过那些带着浓重乡音的英语翻译和例句,我仿佛能听到当时课堂上的朗读声,感受到学习者的热情和一丝丝的笨拙。书中那些地道的四川方言词汇,与英文的结合,充满了烟火气,让原本枯燥的单词和语法变得鲜活有趣。比如,书中可能通过“今天天气巴适得很,我们去茶馆喝盖碗茶”这样的句子来讲解“It's a beautiful day, let's go to the tea house for a bowl of tea.”,这种代入感极强,瞬间拉近了我们与那个时代的距离。 更让我惊喜的是,书中不乏一些针对当时社会生活场景的英语对话和短语。也许是关于在集市上讨价还价,也许是关于在街上问路,甚至是关于一些简单的社交礼仪。这些内容,虽然在现代看来可能有些过时,但它们承载了那个时代的生活印记。通过学习这些,我不仅在学习英语,更是在学习一种文化,一种思维方式。这本书的魅力就在于它打破了语言学习的壁垒,将历史、文化和语言巧妙地融为一体。它提醒我们,语言的学习从来都不是孤立的,而是与时代、与生活、与人息息相关的。
评分《民国四川话英语教科书(第二版)》这本书,给我带来的最大触动,是一种对语言学习的全新认知。我一直觉得,学习一门语言,不仅仅是掌握一套规则,更是去理解一种思维方式,去感受一种文化。而这本书,恰恰通过一种非常规的方式,让我实现了这一点。 书中让我印象深刻的是它所呈现出的那种“草根”的智慧。在那个信息不发达的年代,人们学习英语更多的是依靠自己的生活经验和本土化的理解。这本书,就像是一份宝贵的“经验总结”,它将民国时期四川人民在学习英语过程中遇到的困难、使用的策略,以及由此产生的独特表达方式,都真实地呈现在读者面前。我仿佛能看到,在那个年代,一个四川的老百姓,是如何用他朴实的语言,去理解和运用英文的。 书中那些充满生活气息的例句和对话,让我对民国时期的四川有了更深的了解。例如,书中可能包含一些关于在小镇上买卖物品,或者在乡村里问路的情景。这些内容,不仅是英语的学习,更是一种生动的历史片段,让我们得以窥见那个时代的风土人情。它让我意识到,语言的学习,从来都不是枯燥的,而是与生活、与文化、与时代紧密相连的。
评分坦白说,当我在书店看到《民国四川话英语教科书(第二版)》这个书名时,我内心首先涌起的是一种强烈的好奇和一丝丝的怀疑。毕竟,在普遍追求“标准”和“规范”的语言学习领域,将“民国四川话”这样一个极具地域特色的元素融入英语教学,这本身就显得相当大胆和不寻常。然而,正是这种“不寻常”,激起了我想要一探究竟的欲望。 当我翻开书页,我才明白,这不仅仅是一本普通的英语教材,更像是一份珍贵的文化遗产。它以一种近乎“复古”的方式,将民国时期四川人民学习英语的独特经历和方法,展现在读者面前。我能够想象,在那个充满历史变迁的年代,信息相对闭塞,人们学习英语更多地依赖于口耳相传和本土化的理解。这本书,就仿佛是当时一位充满智慧的四川本地教师,用最熟悉、最亲切的方式,将一门舶来的语言,以一种“民国川味”的包装,呈现在学生们面前。 书中那些充满乡土气息的例句和翻译,让我忍俊不禁,又倍感亲切。比如,书中可能用“你莫得事儿嘛,我带你去找”来教授“Do you need help? I can take you there.”。这种将现代社会对“需要帮助”的表达,用民国时期四川方言的语境去解读,其间的趣味和文化碰撞,是任何标准化教材都无法比拟的。它让我看到了语言学习的另一种可能性:那就是与地域文化、时代记忆深深地融合在一起,变得鲜活而有生命力。
评分《民国四川话英语教科书(第二版)》这本书,给了我一种前所未有的阅读体验。我一直认为,语言的学习,最重要的是要与生活连接,与文化结合。而这本书,恰恰做到了这一点,而且是以一种极其独特和富有创造力的方式。 它没有将民国四川话视为一种“障碍”,而是将其视为一种独特的学习资源。作者巧妙地将四川话的词汇、语法和表达习惯,融入到英语教学中,形成了一种别具一格的“川味英语”。我甚至可以想象,在当时的课堂上,老师们可能会用“这个句子好巴适哦!”来形容一个表达得体、用词精准的英文句子,或者用“莫得事儿,这个单词你记不住”来安慰学生。这种充满烟火气的教学场景,让我想起过去那些淳朴而充满智慧的年代。 书中那些关于民国时期四川生活的场景描绘,也让我对当时的社会有了更深的了解。例如,书中可能涉及在茶馆里与人交谈,或者在集市上讨价还价的对话。这些内容,不仅是英语的学习,更是一种生动的历史画卷,让我们得以窥见那个时代的风土人情。它让我意识到,语言的学习,从来都不是孤立的,而是与时代、与文化、与人们的生活息息相关的。
评分初次接触《民国四川话英语教科书(第二版)》,我的内心是充满了一种难以言喻的期待。作为一个对历史和语言都颇有兴趣的人,这个书名本身就极具吸引力。它暗示着一种非传统的、具有鲜明地域文化特色的英语学习方式。当我真正翻开这本书时,这种期待被一种全新的体验所取代,那是一种惊喜,更是一种对知识探寻的满足感。 书中的内容,可以说是一种“反标准化”的教学理念的体现。它并没有追求所谓的“国际标准音”或者“通用表达”,而是将英语学习锚定在了民国时期的四川本土语境下。想象一下,在那个时代的四川,人们是如何将汉语的思维模式和发音习惯,巧妙地融入到对英语的学习中的?这本书就为我们提供了一个生动的范本。书中可能充斥着一些我们现在看来有些“土味”却又充满智慧的翻译和解释,它们用四川话的逻辑去阐释英文的概念,让人在会心一笑的同时,也能加深对知识的理解。 我尤其欣赏书中对某些文化概念的解读。很多时候,我们在学习外语时,会遇到一些因为文化差异而产生的理解隔阂。而这本书,通过民国四川的视角,为我们提供了一种独特的解读方式。比如,对于一些与当地风俗习惯相关的英文词汇,书中可能会用非常形象的四川话来加以比喻和解释。这不仅仅是语言的学习,更是一种跨文化的理解和沟通。它让我意识到,学习一门语言,也是在学习一种看待世界的方式。
评分拿到《民国四川话英语教科书(第二版)》这本书,我的第一感受是“意外”。一本英语教科书,竟然能和“民国四川话”联系在一起,这在我看来是非常新颖且充满挑战的组合。我一直认为,学习一门语言,应该与它所处的文化背景紧密结合,而这本书,似乎正是我一直在寻找的那种能够连接过去与现在、地方与世界的独特桥梁。 书中让我印象最深刻的是它所展现出的那种“接地气”的学习方式。在那个年代,信息传播远不如现在发达,人们学习外语的途径也更为有限。这本书就像是一份珍贵的“经验分享”,它将当时四川人民在学习英语过程中遇到的困难、采用的策略,以及由此产生的独特表达方式,都原汁原味地呈现出来。我仿佛能看到,在某个阳光明媚的下午,一位满口四川话的老师,正在用他自己的方式,耐心地教导学生们学习英文单词和句子。 书中对于一些常用英语短语的翻译和讲解,更是充满了地方色彩。例如,一本普通的英语教科书可能会将“Please have a seat”翻译成“请坐”,而这本书,或许会将其翻译成“你坐哈嘛”,或是用更加生动形象的四川话来解释“请”这个动作的语境。这种细微之处的差别,却能瞬间拉近读者与书本的距离,让学习过程变得轻松有趣,同时也让你对民国时期四川人的生活方式和语言习惯有了更深入的了解。
评分哈哈哈哈哈哈
评分在书店看得可开心了,心里一直在哈哈哈哈哈。王长兴和赵兴顺好忙啊,每天要干好多活。老外只吃鸡蛋,不吃鸭蛋鹅蛋,为啥?为了喝牛奶还得养一头牛。。。启尔德的四川话真是太正宗了,好多方言都在慢慢消失了,还好还有这本教材!
评分没读完。必须得配一个四川人在旁边读
评分非常有趣
评分太好玩了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有