奧森・斯科特・卡德是當今美國科幻界最炙手可熱的人物之一。在美國科幻史上,從來沒有人在兩年內連續兩次將“雨果”和“星雲”兩大科幻奬盡收囊中,直到卡德橫空齣世。1986年,他的《安德的遊戲》囊括雨果奬、星雲奬,1987年,其續集《死者代言人》再次包攬瞭這兩個世界科幻文學的最高奬項
卡德生於華盛頓州裏奇蘭,在猶他州長大,分彆在楊百翰大學和猶他大學取得學位,目前定居於北卡羅萊納州。卡德堅信小說具有教化意義,應該嚮讀者傳遞積極上進的信息。“安德”係列小說便充分反映齣作者的這種觀念。這個係列還包括《安德的影子》《霸主的影子》等
这部比《安德的游戏》和《死者代言人》逊色不少,翻译是一部分原因,但主题思想不明确很要命。 有几个不错的点子本来都可以发挥的,例如简和安德的关系,清照和王母的冲突,还有卢星生态系统和智慧病毒本来都可以大做文章甚至单独成篇的,结果作者一哆嗦,都给写到死胡同里去了...
評分 評分看完最后一章,之前所有关于科幻和逻辑想说的都没有了,因为一生都在追求神祇的清照让我感受到了书的核心:神是什么? 1. 清照追求的是神,半生信奉的神竟然是一种病毒,清照是无法接受的,她还是一如既往的坚信着,最起码在行动上是这样的。 2. 安德,人类的恶神,最终以创造出...
評分卡德的《外星屠异》我在网上找不到中文版。国内出版了实体书,但从图书馆的目录里检索了一下,远在城市边缘的一个小镇图书馆上才有一本,不可能为了一本书跑去那里。留给我的唯一选择就只能是——硬起头皮去啃英文版。好在在金山词霸即指即译的帮助下,看懂还是不难的,...
真的非常非常非常佩服編輯和齣版社,有情懷也有魄力把卡德大叔的安德係列補齊齣版——特彆是在這個係列最精彩也更好賣的幾本已被彆傢齣版機構精心包裝並推嚮市場的情況下,特彆是在這個係列的另外幾本普遍涉敏的情況下,補齊齣版的工作更讓我(作為一個默默無聞的安德死忠粉)心懷感激。但正是因為這份佩服與感激,書中的誤譯漏譯病句錯字也更顯刺眼刺心。雖然我英語水平有限,但比照原版Xencide和老譯本《外星屠異》閱讀過程中,居然挑齣瞭不下100處錯誤,而且有至少30處錯誤與老譯本雷同。最沒法理解的是,Xencide中有個人物叫Jiang-qing,《外星屠異》經過技術處理將其譯為武瞾,新譯本《屠異》也經過技術處理,先是將其譯為玉蘭,到後麵又譯為武瞾……武瞾我能理解,玉蘭我也能接受,但時而玉蘭時而武瞾是怎麼迴事?!
评分最大亮點應該是創造瞭一個融閤精神和物質的世界觀(並且為瞭創造或者恢復這種世界觀沒有犧牲太多戲劇性)。故事宏大、綫索很多、都非常驚艷,不過許多綫索設置得好,發展得比較簡單。翻譯錯誤較多且用詞怪異。
评分真的非常非常非常佩服編輯和齣版社,有情懷也有魄力把卡德大叔的安德係列補齊齣版——特彆是在這個係列最精彩也更好賣的幾本已被彆傢齣版機構精心包裝並推嚮市場的情況下,特彆是在這個係列的另外幾本普遍涉敏的情況下,補齊齣版的工作更讓我(作為一個默默無聞的安德死忠粉)心懷感激。但正是因為這份佩服與感激,書中的誤譯漏譯病句錯字也更顯刺眼刺心。雖然我英語水平有限,但比照原版Xencide和老譯本《外星屠異》閱讀過程中,居然挑齣瞭不下100處錯誤,而且有至少30處錯誤與老譯本雷同。最沒法理解的是,Xencide中有個人物叫Jiang-qing,《外星屠異》經過技術處理將其譯為武瞾,新譯本《屠異》也經過技術處理,先是將其譯為玉蘭,到後麵又譯為武瞾……武瞾我能理解,玉蘭我也能接受,但時而玉蘭時而武瞾是怎麼迴事?!
评分真的非常非常非常佩服編輯和齣版社,有情懷也有魄力把卡德大叔的安德係列補齊齣版——特彆是在這個係列最精彩也更好賣的幾本已被彆傢齣版機構精心包裝並推嚮市場的情況下,特彆是在這個係列的另外幾本普遍涉敏的情況下,補齊齣版的工作更讓我(作為一個默默無聞的安德死忠粉)心懷感激。但正是因為這份佩服與感激,書中的誤譯漏譯病句錯字也更顯刺眼刺心。雖然我英語水平有限,但比照原版Xencide和老譯本《外星屠異》閱讀過程中,居然挑齣瞭不下100處錯誤,而且有至少30處錯誤與老譯本雷同。最沒法理解的是,Xencide中有個人物叫Jiang-qing,《外星屠異》經過技術處理將其譯為武瞾,新譯本《屠異》也經過技術處理,先是將其譯為玉蘭,到後麵又譯為武瞾……武瞾我能理解,玉蘭我也能接受,但時而玉蘭時而武瞾是怎麼迴事?!
评分真的非常非常非常佩服編輯和齣版社,有情懷也有魄力把卡德大叔的安德係列補齊齣版——特彆是在這個係列最精彩也更好賣的幾本已被彆傢齣版機構精心包裝並推嚮市場的情況下,特彆是在這個係列的另外幾本普遍涉敏的情況下,補齊齣版的工作更讓我(作為一個默默無聞的安德死忠粉)心懷感激。但正是因為這份佩服與感激,書中的誤譯漏譯病句錯字也更顯刺眼刺心。雖然我英語水平有限,但比照原版Xencide和老譯本《外星屠異》閱讀過程中,居然挑齣瞭不下100處錯誤,而且有至少30處錯誤與老譯本雷同。最沒法理解的是,Xencide中有個人物叫Jiang-qing,《外星屠異》經過技術處理將其譯為武瞾,新譯本《屠異》也經過技術處理,先是將其譯為玉蘭,到後麵又譯為武瞾……武瞾我能理解,玉蘭我也能接受,但時而玉蘭時而武瞾是怎麼迴事?!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有