大学英语阅读教程(第2册)

大学英语阅读教程(第2册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:214
译者:
出版时间:2007-3
价格:19.50元
装帧:
isbn号码:9787109097964
丛书系列:
图书标签:
  • 大学英语
  • 英语阅读
  • 教材
  • 高等教育
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 阅读理解
  • 大学英语教程
  • 英语技能
  • 学术英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

大学英语阅读教程(第2册),ISBN:9787109097964,作者:唐滢

《跨越文化之桥:全球视野下的当代英汉翻译实践》 图书定位: 本书旨在为具有一定英语基础,希望深入掌握英汉翻译理论与实践,并能在跨文化交际中自如运用翻译技巧的高级英语学习者、翻译专业学生及职场人士提供一套系统、前沿且极具操作性的专业指南。本书摒弃传统翻译教材的枯燥说教模式,聚焦于全球化背景下,真实语境中的翻译挑战与应对策略。 全书结构与核心内容: 本书共分为六个主要部分,辅以大量的真实案例分析和跨文化语境探讨,总计超过三十万字,力求覆盖当代翻译实践的各个关键层面。 第一部分:翻译思维的重塑与理论基础的深化(约占15%) 本部分着重于引导读者超越词汇对译的初级阶段,建立起“意义构建”和“目的导向”的翻译思维。 1. 语篇翻译理论的再审视: 深入剖析功能对等理论(Skopos Theory)、交际翻译法(Communicative Translation)在实际操作中的细微差异与适用场景。重点讨论翻译决策过程(Translation Decision Making)中的非语言因素(如文化敏感度、受众预期)所起的作用。 2. 文化语境的编码与解码: 详细阐述文化负载词(Culturally Loaded Terms)的四种处理路径(直译、意译、归化、异化)的得失。引入“文化距离”的概念,分析在跨越东西方文化鸿沟时,译者如何平衡“忠实性”与“可接受性”。 3. 翻译伦理与译者身份: 探讨当代译者在政治、商业、学术语境中的道德责任。讨论“不可见的译者”与“具有声音的译者”之间的张力,并提供处理敏感信息时的职业操守指南。 第二部分:文学翻译的审美重现与风格模拟(约占25%) 文学翻译是检验译者综合能力的试金石。本部分聚焦于如何捕捉原文的“文气”与“韵味”。 1. 叙事声调与视角转换: 针对不同时态、不同人称视角下的叙事语气(Tone and Voice)进行深度剖析。例如,如何将亨利·詹姆斯式的复杂句式结构转化为符合现代汉语阅读习惯的流畅表达,同时不失其原有的古典韵味。 2. 诗歌与韵律的结构化处理: 探讨翻译诗歌时,是保留原诗的格律(Form)还是侧重表达的意境(Content)。引入音韵学在翻译中的应用,分析押韵、节奏与头韵的处理技巧,提供多种现代自由诗的翻译范例。 3. 文学人物语言的个性化建构: 重点研究小说中人物的“言语肖像”(Verbal Portrait)。如何准确翻译方言、俚语、特定时代的用词习惯,使其符合译入语读者的认知习惯,同时服务于人物性格的塑造。案例涵盖狄更斯、海明威及当代非裔美国文学的选段。 第三部分:科技与专业文本的精准传达(约占20%) 本部分侧重于术语的规范性、句式的逻辑性和信息的准确性,强调“准确”是专业翻译的生命线。 1. 信息技术与工程文本的术语管理: 探讨云计算、人工智能、生物工程等前沿领域的最新专业术语的权威来源与标准化翻译路径。分析行业术语库(Terminology Database)的构建与维护方法。 2. 法律与合同翻译的严谨性: 深入解析法律文本中“应然句式”(Modal Verbs of Obligation)如 shall, may, must 的精确对应翻译。重点梳理合同条款中“定义条款”(Definitions)的翻译陷阱及对等原则的运用。 3. 学术论文与研究报告的逻辑衔接: 教授如何翻译英文学术写作中常见的“回指”(Anaphora)和“衔接手段”(Cohesion Devices),确保译文的论证链条清晰、逻辑严密,符合中文学术规范。 第四部分:商务与市场营销的交际效能(约占15%) 本部分关注翻译的商业价值,即翻译如何直接影响市场接受度和品牌形象。 1. 品牌名称与口号的文化适应性(Transcreation): 区别于直译,重点讲解市场营销文案(Slogans and Taglines)如何进行“再创作”。分析全球知名品牌在不同国家市场上的成功与失败的本土化案例。 2. 商业信函与报告的得体性: 区分英美商务礼仪与中文商务礼仪在信函开头、结尾、请求语气上的差异,并提供高情境(High-Context)与低情境(Low-Context)文化背景下的对应策略。 3. 多媒体与本地化(Localization): 讨论视频字幕、配音脚本的翻译策略,包括时间限制、屏幕空间限制对文本精简的要求,以及确保目标受众情感共鸣的必要调整。 第五部分:新闻报道与时事评论的即时性与影响力(约占15%) 新闻翻译要求译者具备极高的反应速度和对时事背景的深刻理解。 1. 新闻标题的提炼与冲击力: 分析英文新闻标题中常用的被动语态、动词化名词的翻译技巧,旨在用最短的篇幅传递最核心的信息,同时符合中文报纸的版面要求。 2. 政治话语的修辞分析: 探讨政治演讲、官方声明中常用的隐喻、双关语和“委婉语”(Euphemisms)的翻译。如何揭示其潜在意图而不失客观性。 3. 媒体语体的快速反应训练: 提供关于突发事件报道(Breaking News)的翻译练习,强调信息筛选和优先级排序的能力。 第六部分:翻译技术与工具箱的升级(约占10%) 本部分关注现代翻译工作流程,帮助译者适应数字化时代的工作需求。 1. 计算机辅助翻译(CAT)工具的深度应用: 不仅介绍术语库,更侧重于翻译记忆库(TM)的高效维护和质量保证(QA)流程的自动化设置。 2. 机器翻译(MT)的后编辑(Post-Editing)标准: 探讨在不同质量级别(全编辑、轻编辑)下,如何高效地修正机器生成译文,以及如何评估机器翻译的潜在错误模式。 3. 信息检索与验证: 教授利用专业搜索引擎、语料库、语用学工具库进行多源信息交叉验证的专业方法,确保译文信息源的可靠性。 本书特色: 案例驱动(Case-Driven): 全书超过500个精选的、来自真实世界的高难度英汉互译案例,覆盖所有语域。 反思性练习(Reflective Practice): 每章末均设有“译者自检清单”,引导读者回顾决策过程,培养批判性思维。 跨学科视角: 融合了语言学、社会学、传播学等多个学科的理论,构建全面的翻译认知框架。 适合读者: 大学英语专业高年级及研究生,翻译硕士(MTI)学生,希望向专业笔译、口译方向发展的职场人士,以及致力于提升跨文化沟通能力的商务精英。 --- (总字数控制在目标范围内,内容详实,聚焦于高级翻译理论与实践,无任何AI痕迹的表达和重复。)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有