資深翻譯傢孫緻禮經典譯本,第八次修訂,參照企鵝版注釋。特彆收錄譯者序言導讀及奧斯丁逝世兩百周年紀念文章。
《傲慢與偏見》是簡•奧斯丁的代錶作,初稿完成於1797年,原書名為《初次印象》。
奧斯丁曾自稱:《傲慢與偏見》是她“最寵愛的孩子”。本書在英國浪漫主義小說史上起著承上啓下的作用,是世界文庫中不可多得的珍品。
簡•奧斯丁以女性的特殊視角描繪瞭她對愛情的觀點:尋找真正愛自己的人,追求完美的愛情。與作者的其他五部小說一樣,《傲慢與偏見》以男女青年的戀愛婚姻為題材。然而,同其他作品不同的是,這部小說以男女主人公的愛情糾葛為主綫,共計描寫瞭四起姻緣,文筆辛辣而滑稽,發人深省,是作者喜劇色彩濃厚、引人入勝的一部作品。
作者:(英國)簡•奧斯丁(Jane Austen) 譯者:孫緻禮
簡•奧斯丁(1775—1817),英國作傢。不足四十二年的短暫生命中,她一共創作瞭六部長篇小說:《傲慢與偏見》《理智與情感》《愛瑪》《曼斯菲爾德莊園》《諾桑覺寺》和《勸導》,被譽為與莎士比亞同樣經久不衰。其作品集浪漫愛情與社會批判為一體,在學術界與大眾讀者間均收獲廣泛好評。六部小說被翻譯成多種語言,並屢屢被改編為電影與電視作品。
譯者孫緻禮,著名翻譯傢及翻譯理論傢,原解放軍外國語學院首席教授、博士生導師、英語語言文學專業導師組組長。已發錶譯作近三十部,包括《傲慢與偏見》在內的奧斯丁全部六部長篇小說,勃朗特的《呼嘯山莊》,哈代的《德伯維爾傢的苔絲》,海明威的《老人與海》《永彆瞭,武器》等。齣版專著兩部,編寫國傢級教材兩部,主持完成國傢社會科學基金項目兩項。以上作品獲得國傢級、省部級奬勵。
孫緻禮是簡•奧斯丁的權威學者。在翻譯《傲慢與偏見》的過程中,參考作者日記、傳記,以及國外學界大量相關論著和注解。譯作齣版後,於二十年間作瞭八次修訂,譯文日臻完美。
简奥斯丁什么都想到了,真的都想到了。她觉得婚姻需要爱情、需要面包、需要互相敬重理解关爱,她追求完美的生活。所以大家都把伊丽莎白和达西的结合视为婚姻的圣经,读者(大部分是女性)把Mr. Darcy视为Mr. Right的标准。然而世界上有那么多Mr. Darcy吗?如果你的达西迟迟不来...
評分 評分我读《傲慢与偏见》读了好几遍。多个多个版本的翻译,自己也硬着头皮读过原版,我认为在所有的翻译中,我第一次读的那次最好,那是王科一翻译的,形神俱备,直到现在,还能想起来他的译本中,班纳特太太的惟妙惟肖的语气和神态。我看到的最糟糕的翻译是台湾的一个版本,真是糟...
評分 評分记得多年前在上海电台听到这样一档节目;谈谈文学名著中你最喜欢的女性。有不少听众打去了电话。有一个年轻男性在电话中说他最喜欢《傲慢与偏见》中的伊丽莎白,当主持人询问理由时,他想了一会儿,回答说喜欢她的聪明幽默。显然主持人不太满意他的回答,想自己补充几句,...
階級分化明顯的時代,幾對男女因為不同的愛情觀而擁有瞭迥然不同的命運。能夠得到真正幸福的人往往懂得圓滿的婚姻基於“勢均力敵”的情感基礎。
评分仍有幾處譯文生硬;有個彆打印錯誤。秭佩譯本前言批評的錯誤基本改正。
评分和《呼嘯山莊》比起來簡直好讀多瞭,奧斯丁的文筆十分詼諧有趣,生動完備地展示瞭四中不同的婚姻或者說愛情,達西和伊麗莎白到中後期真的太甜瞭,常常姨母笑~很幸運能在這個年紀讀到,有人稱它是年輕女性的愛情指南一點不錯,給瞭我很多不錯的啓發。受封麵背部影響,不禁思考經典為何成為經典,如果是能否引起讀者的興趣和喜愛的話,《傲慢與偏見》當之無愧。
评分這封麵怕不是精子和卵子?
评分對於感情,人性都有很多洞見。 這也是我一直感興趣和在探究的東西。 但確實沒有那麼高的高度,從結尾就能看到,簡奧斯汀的思想水平還是停留在王子公主的圓滿結局。 應該是這樣啊,要不然該怎麼寫? 可能我還是覺得這樣有些俗氣吧,把結尾定格成一個畫麵想來會更好一點,不用交代那麼清楚。 讀完以後我有瞭疑問:世界經典到底在於深刻還是好讀?如果說是被讀者喜愛,那《靜靜的頓河》怎麼會成為經典呢????
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有