資深翻譯傢孫緻禮經典譯本,第八次修訂,參照企鵝版注釋。特彆收錄譯者序言導讀及奧斯丁逝世兩百周年紀念文章。
《傲慢與偏見》是簡•奧斯丁的代錶作,初稿完成於1797年,原書名為《初次印象》。
奧斯丁曾自稱:《傲慢與偏見》是她“最寵愛的孩子”。本書在英國浪漫主義小說史上起著承上啓下的作用,是世界文庫中不可多得的珍品。
簡•奧斯丁以女性的特殊視角描繪瞭她對愛情的觀點:尋找真正愛自己的人,追求完美的愛情。與作者的其他五部小說一樣,《傲慢與偏見》以男女青年的戀愛婚姻為題材。然而,同其他作品不同的是,這部小說以男女主人公的愛情糾葛為主綫,共計描寫瞭四起姻緣,文筆辛辣而滑稽,發人深省,是作者喜劇色彩濃厚、引人入勝的一部作品。
作者:(英國)簡•奧斯丁(Jane Austen) 譯者:孫緻禮
簡•奧斯丁(1775—1817),英國作傢。不足四十二年的短暫生命中,她一共創作瞭六部長篇小說:《傲慢與偏見》《理智與情感》《愛瑪》《曼斯菲爾德莊園》《諾桑覺寺》和《勸導》,被譽為與莎士比亞同樣經久不衰。其作品集浪漫愛情與社會批判為一體,在學術界與大眾讀者間均收獲廣泛好評。六部小說被翻譯成多種語言,並屢屢被改編為電影與電視作品。
譯者孫緻禮,著名翻譯傢及翻譯理論傢,原解放軍外國語學院首席教授、博士生導師、英語語言文學專業導師組組長。已發錶譯作近三十部,包括《傲慢與偏見》在內的奧斯丁全部六部長篇小說,勃朗特的《呼嘯山莊》,哈代的《德伯維爾傢的苔絲》,海明威的《老人與海》《永彆瞭,武器》等。齣版專著兩部,編寫國傢級教材兩部,主持完成國傢社會科學基金項目兩項。以上作品獲得國傢級、省部級奬勵。
孫緻禮是簡•奧斯丁的權威學者。在翻譯《傲慢與偏見》的過程中,參考作者日記、傳記,以及國外學界大量相關論著和注解。譯作齣版後,於二十年間作瞭八次修訂,譯文日臻完美。
见到有人说《傲慢与偏见》中的伊丽莎白是由于达西家里的庄园美丽才动了心的,大感疑惑,忍不住去看了原书…… 初读这本书的时候还是中学。爱情只存在于文学作品之中(我小时候看武侠剧里的言情都觉得烦)。时隔多年,从伊丽莎白访问彭贝里那段读至末尾,却有了完全不同的感受...
評分我读《傲慢与偏见》读了好几遍。多个多个版本的翻译,自己也硬着头皮读过原版,我认为在所有的翻译中,我第一次读的那次最好,那是王科一翻译的,形神俱备,直到现在,还能想起来他的译本中,班纳特太太的惟妙惟肖的语气和神态。我看到的最糟糕的翻译是台湾的一个版本,真是糟...
評分不太会写 只是达西先生永远是心里一个男人的经典形象 他看见了你一切的糟糕 却选择勇敢的走到你的面前 他没有让自己的情感完全作为引导 他仔细考越 你的性格 你的家庭 你的朋友 你的得分真的不高 真的不高 及时你自己是美好的 可是如果他要选择你 他将要承认自己一直认为无法接...
評分对《傲慢与偏见》几个中译本的比较 1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。 1.1 O版 ‘If you mean Da...
評分我的枕头边常年放着几本书,其中一本就是傲慢与偏见 它已经陪了我快十年,很多个晚上睡不着,就会随手翻开来看一段 无论是达西与伊丽莎白在舞会上火花四溅的交锋 还是是班内特太太神经质的唠叨 简奥斯丁的睿智总能令我倾倒,会心一笑 而后回味着熟悉的情节倒头睡去 简奥斯丁的一...
這封麵怕不是精子和卵子?
评分貝內特先生吐槽賽高,為夏洛特不值。
评分電影太好,我都不知道自己的感覺是不是對這本書本身瞭。就不談瞭
评分這封麵怕不是精子和卵子?
评分印刷裝幀一般般,譯林有些封設實在迷幻。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有