作者 大衛·艾傑頓 (David Edgerton )
英國權威曆史學傢,於帝國理工學院創辦科學、技術與醫學史中心並擔任主任及漢斯·勞辛講席教授(Hans Rausing Professor),後隨該中心一同轉至倫敦國王學院,著有《戰爭之國:1920—1970的不列顛》《老科技的全球史》等。
譯者 李尚仁
帝國理工學院科學、技術與醫學史中心博士,颱灣“中研院”曆史語言研究所研究員,著有《帝國的醫師》,譯有《老科技的全球史》《歐洲醫療五百年》《科倫醫師吐真言:醫學爭議教我們的二三事》等。
本書作者從宏觀的角度,全麵客觀的對20世紀世界科技史的發展進行瞭經典的技術和解讀。本書內容涵蓋及其廣泛,涉及瞭1900年以來全球範圍內整個的技術與發明,創新及應用的技術曆史,他的錶述框架式從技術的重要意義,時間,生産,維護修理,民族,戰爭,殺戮,發明與創新等方麵進行的每個方麵都是由翔實的事例和準確的數據組成。
说的是本书的翻译。 本来对这本书期望很大,谁知道买回来才读了几页就被那无良的翻译弄坏了情绪。 举例如下: 1、正文第1页最后两行: 这些记述与人们在能够作出历史性分析之前很久时对技术重要意义所作的断言有惊人的相似之处。 ——这个还勉强能猜出来原作者的本意。 2、...
評分说的是本书的翻译。 本来对这本书期望很大,谁知道买回来才读了几页就被那无良的翻译弄坏了情绪。 举例如下: 1、正文第1页最后两行: 这些记述与人们在能够作出历史性分析之前很久时对技术重要意义所作的断言有惊人的相似之处。 ——这个还勉强能猜出来原作者的本意。 2、...
評分说的是本书的翻译。 本来对这本书期望很大,谁知道买回来才读了几页就被那无良的翻译弄坏了情绪。 举例如下: 1、正文第1页最后两行: 这些记述与人们在能够作出历史性分析之前很久时对技术重要意义所作的断言有惊人的相似之处。 ——这个还勉强能猜出来原作者的本意。 2、...
評分这个本书的英文版写的是相当的好,在美国这边被认为是科普佳作,简单,直白。 上海科技一直也是个不错的出版社,但是不知道这次是哪个编辑头脑一热找了这么个翻译,翻译质量明显不行,有这么几点: 1.名义上有两个译者,但是第二个从头到尾都没有交代到底做了什么,连译者的话...
評分这个本书的英文版写的是相当的好,在美国这边被认为是科普佳作,简单,直白。 上海科技一直也是个不错的出版社,但是不知道这次是哪个编辑头脑一热找了这么个翻译,翻译质量明显不行,有这么几点: 1.名义上有两个译者,但是第二个从头到尾都没有交代到底做了什么,连译者的话...
齣瞭翻譯的一般,內容對社會學人類學還是很有啓發的。
评分你妹的翻譯,翻譯的都前後矛盾,在此極品翻譯腦子裏一定著糾結該取用哪個數據。
评分齣瞭翻譯的一般,內容對社會學人類學還是很有啓發的。
评分你妹的翻譯,翻譯的都前後矛盾,在此極品翻譯腦子裏一定著糾結該取用哪個數據。
评分齣瞭翻譯的一般,內容對社會學人類學還是很有啓發的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有