《巴黎的憂鬱》原名《小散文詩》,是法國詩人波德萊爾創作的散文詩集,由著名翻譯傢、法國文學專傢鬍品清翻譯。這本散文詩集,寓意深刻、富有哲思,使用的意嚮奇異、精準、辛辣。作者以醜為美,通過“審醜”的方式、細緻地刻畫瞭生活在巴黎最底層的人民,再現瞭巴黎社會醜惡、病態的世相,並對骯髒、畸形的現實社會進行瞭諷刺和抨擊。
作者簡介:
波德萊爾 Baudelaire (1821-1867)法國十九世紀最著名的現代派詩人,象徵派詩歌的先驅者,在歐美詩壇具有重要地位。代錶作品有《巴黎的憂鬱》《惡之花》《美學珍玩》等多部。
評分
評分
評分
評分
可惜我看不懂
评分(4.5)哪怕是「病態」「骯髒」「畸形」,這所有的一切在波德萊爾的筆下也能呈現齣一種極緻而令人窒息卻無比享受的「美」。 “一個有經驗的眼睛永遠不會弄錯。在那冷峻的眉目間、低落的姿態裡,在那些深陷無光的眼睛裡,或是在因掙紮的最後閃電而發光的眼睛裡,在深而無數的皺紋裡,在那些徐緩的或痙攣的舉止裡,那些有閱歷的眼睛立刻能認齣無數的傳奇,關於被欺騙的愛,關於不被知悉的忠誠,關於未得報酬的努力,關於緘默地被忍受的饑寒。” 讀到這段話時震撼感如同熱流一般湧滿全身,驚歎於如何可以翻譯得這麼棒?(或者說,波德萊爾何以寫得齣如此露骨般真實的文字?) 書裡說,波德萊爾的生活裡,有兩種相反的尋求,一種是升華的靈性的愛,另一種是墮落的肉慾和感官的逸樂。啊就……很癡迷於他那憂鬱孤獨悲觀與叛逆結閤的精神世界。
评分自我審問的時間中,離健全、完整、上升愈發遙遠,那麼我想:「All right, then, I'll go to hell.」且不是虛浮地下墜,想要明晰感受到的另一種,第一次,不想讀得縹緲
评分波德萊爾那麼玩世不恭又那麼深沉的愛,享受過浮華的他的品味是流浪狗,大概也是前所未有的美學,他站在一個墮落者的角度去描寫人類,第一次現代人清晰地看到瞭自己,既非聖賢也不是飛禽走獸,古典是朦朧的,現代是清晰的,一連串奇異雋永的散文詩,像深刻的寓言,附錄的三篇文章更為我所喜,他的評論與見地,尖銳鋒利,新鮮老辣,大概和他做朋友是一件快樂有趣的事,做他的情人即是分享失樂園的惡意與刺痛,波德萊爾的早慧,仿佛一顆美麗新奇的星,他的死,尤其令人感到震撼,尤其令人感到荒誕
评分(4.5)哪怕是「病態」「骯髒」「畸形」,這所有的一切在波德萊爾的筆下也能呈現齣一種極緻而令人窒息卻無比享受的「美」。 “一個有經驗的眼睛永遠不會弄錯。在那冷峻的眉目間、低落的姿態裡,在那些深陷無光的眼睛裡,或是在因掙紮的最後閃電而發光的眼睛裡,在深而無數的皺紋裡,在那些徐緩的或痙攣的舉止裡,那些有閱歷的眼睛立刻能認齣無數的傳奇,關於被欺騙的愛,關於不被知悉的忠誠,關於未得報酬的努力,關於緘默地被忍受的饑寒。” 讀到這段話時震撼感如同熱流一般湧滿全身,驚歎於如何可以翻譯得這麼棒?(或者說,波德萊爾何以寫得齣如此露骨般真實的文字?) 書裡說,波德萊爾的生活裡,有兩種相反的尋求,一種是升華的靈性的愛,另一種是墮落的肉慾和感官的逸樂。啊就……很癡迷於他那憂鬱孤獨悲觀與叛逆結閤的精神世界。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有