《皇帝新脑》对电脑科学、数学、物理学、宇宙学、神经和精神科学以及哲学进行了广泛的讨论,体现了作者向哲学上最大问题——“精神-身体关系”挑战的大无畏精神。书中充满了天才般的猜测,重新衡量相对论和量子理论,以及对现代物理及人工智能的新看法。
罗杰•彭罗斯(Roger Penrose),英国数学家兼物理学家,从1973年起担任牛津大学的罗斯•波勒数学教授,是全世界公认的很博学和有创见的科学家、思想家、哲学家。彭罗斯教授与史蒂芬•霍金教授曾合作研究黑洞及引力,并于1988年共获沃尔夫物理奖。
首先,这本书的内容是很不错的,否则这本书也不会这么有名。 这本书里的内容相当丰富,很多内容完全值得用一本专著论文来说明,作者本人是很厉害的科学家,因此他可以写得出如此传奇的一本书。这也是为什么这本书能引起这么多的关注的原因之一。 书中的内容虽然很多,但归根到...
评分自《“皇帝新脑”的“门修斯”》帖出来之后,我逐渐发现:吴忠超翻译水平很低且几十年都无长进这一点,已是译界公认的事实。《门修斯》跟帖中的很多辩解,几乎已成为螳臂当车,不必再回应。《门修斯》一文只挑了一些专业术语的错译,已能较有力地证明吴忠超至少不具备翻译这本心...
评分作者罗杰•彭罗斯为牛津大学数学物理学教授,对引力物理有过许多重要的贡献,曾和霍金一道证明了广义相对论的奇点不可避免性,提出了黑洞捕获面及克尔黑洞能层等概念。 与其他物理学家的科普著作相比,身为数学物理学家的彭罗斯的这本《皇帝的新脑》有了更多数学的实质性内容...
评分译者都是物理领域的博士,吴忠超还是霍金的学生,但他们在翻译方面显然不在行。 一个数学中的“相容性”术语,书中一会儿译成“协调性”,一会译成“一致性”,这实在是一个讽刺——“相容性”在书中的翻译不具有相容性。 错误的或者牵强附会的翻译会直接影响读者对作者原意...
评分译者都是物理领域的博士,吴忠超还是霍金的学生,但他们在翻译方面显然不在行。 一个数学中的“相容性”术语,书中一会儿译成“协调性”,一会译成“一致性”,这实在是一个讽刺——“相容性”在书中的翻译不具有相容性。 错误的或者牵强附会的翻译会直接影响读者对作者原意...
原书很有思想性,超级棒,奈何翻译太过恶心,看着这翻译我可以直接汉译英都不用想的,比四六级的翻译题还要好做,即使18年的再版也没有解决这个问题,只不过换了个封面,等我英语够牛逼的时候一定要读这本书,毕竟这是我初二至今的夙愿。
评分真的是败给彭罗斯了,雷声大雨点小
评分真的是败给彭罗斯了,雷声大雨点小
评分有趣且逻辑性很强,但很多内容学识浅薄看不懂TuT
评分更像是CQG的概念推广或科普。对于意识的探讨大多为猜测。当中非常专业性的论证会令很多非理科生望而却步。最后几章实际非常有趣,不过好奇会有几个人读完。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有