《皇帝新脑》对电脑科学、数学、物理学、宇宙学、神经和精神科学以及哲学进行了广泛的讨论,体现了作者向哲学上最大问题——“精神-身体关系”挑战的大无畏精神。书中充满了天才般的猜测,重新衡量相对论和量子理论,以及对现代物理及人工智能的新看法。
罗杰•彭罗斯(Roger Penrose),英国数学家兼物理学家,从1973年起担任牛津大学的罗斯•波勒数学教授,是全世界公认的很博学和有创见的科学家、思想家、哲学家。彭罗斯教授与史蒂芬•霍金教授曾合作研究黑洞及引力,并于1988年共获沃尔夫物理奖。
我很好奇,彭罗斯先生既然如此努力地去罗列和评析并非他本行的知识:停机问题的算法不可解性和哥德尔不完备性,它们分别是计算理论和数理逻辑的内容(彭罗斯的专长领域并不在此),为什么没有注意到:除了停机问题,还有这么多“简单得不行”的不可判定问题? 例如常数问题: h...
评分译者都是物理领域的博士,吴忠超还是霍金的学生,但他们在翻译方面显然不在行。 一个数学中的“相容性”术语,书中一会儿译成“协调性”,一会译成“一致性”,这实在是一个讽刺——“相容性”在书中的翻译不具有相容性。 错误的或者牵强附会的翻译会直接影响读者对作者原意...
评分在看这本近30W字的“恢弘”巨著的时候,只有一个想死的冲动,并暗自发誓绝不再碰这种属于理工科学生的“专属读物”了。文科生又何苦为难文科生? 就这书名,起得也太有文学气息了,本来是抱有极大的兴趣和感情打算一探究竟,看毕才恍然大悟,没有理工科的专业知识是不会懂作者...
评分 评分自《“皇帝新脑”的“门修斯”》帖出来之后,我逐渐发现:吴忠超翻译水平很低且几十年都无长进这一点,已是译界公认的事实。《门修斯》跟帖中的很多辩解,几乎已成为螳臂当车,不必再回应。《门修斯》一文只挑了一些专业术语的错译,已能较有力地证明吴忠超至少不具备翻译这本心...
真的是败给彭罗斯了,雷声大雨点小
评分原书很有思想性,超级棒,奈何翻译太过恶心,看着这翻译我可以直接汉译英都不用想的,比四六级的翻译题还要好做,即使18年的再版也没有解决这个问题,只不过换了个封面,等我英语够牛逼的时候一定要读这本书,毕竟这是我初二至今的夙愿。
评分看一半被微积分公式逼疯了,先撤一步恶补
评分2018这个版本翻译的确实差,不过本书也不怎么好。用一个关键词就是:大杂烩。它比普通书籍高深的地方(乍看之下)是作者具有较深的理论基础,所以全书中充斥着专业名词和相关概念,大部分非相关领域的人(普通大众)会感觉不明觉厉;然而这不能改变本书大杂烩的本质。当然这种成书方式见仁见智,其最大问题还是自嗨型写作,没有站在读者的角度考虑,这也是技术人员的通病:陷入细节、知识诅咒。整体上不建议阅读,广而不深、繁而不简、散而不聚,缺乏整体图景。 PS:多说一句,跨界有危险,上升到哲学更是需谨慎啊。
评分读了十几页放弃了…这是翻译软件翻译的么…还是去读原版吧 再难也比这个译本好理解
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有