List of figures and tables vii
         Acknowledgements ix
         chapter 1
         Humorous style and translation: Creation, recreation and interpretation 1
         Making sense of humour 2
         The translation of humour 5
         Interdisciplinarity and diversity 9
         The case studies 15
         Creation and recreation 18
         chapter 2
         Outrageous fortune in the lucky country:
         The grotesque life of a migrant in translation 21
         Displacement and disjunction 24
         Finding a space in English 27
         Exaggerated bodies 33
         Views and reviews 37
         The contextual and paratextual spaces of translation 43
         chapter 3
         Playing for laughs: Satire, farce and tragedy in Dario Fo 51
         Setting the scene: The political and cultural context 54
         Voice and characterization 59
         Irony, farcical logic and physical comedy 65
         Translation and adaptation 68
         Accidental Death’s afterlife in translation 70
         chapter 4
         Self-styled Wilde behaviour: Parody, imitation and wit 77
         Imitation and explicitation 78
         Self ’s parody 82
         Will Self translate? Intertextual and paratextual matters 84
         Artifice and artificiality 88
         Puns in the oven 93
         Understatement and contradiction 95
         Extra intertextuality 97
         Translating transgression 102
         chapter 5
         Apples and (clockwork) oranges: Intention, invention and intervention 105
         Nadsat all’italiana 108
         Nadsat and the reader’s attitude 112
         Funny-peculiar and funny-ha-ha 114
         ‘Disjunctive poetics’ and dramatic irony 117
         Metaphors of violence 124
         Language, poetics and ideology 126
         chapter 6
         First person: Translating theory into practice 133
         Voice and narrative style 137
         Location, location, location 140
         Food, sexuality and taboo 144
         The laughter and tears of migration 147
         Perceptions and reception 151
         chapter 7
         Translation as recreation: Constraints and creativity 161
         References 169
         Author index 187
         Subject index 191
      · · · · · ·     (
收起)