《恶之花》是法国诗人夏尔•波德莱尔的著名诗集,今天流传于世的最全版本收录了波德莱尔从1840年到1867年去世前创作的全部169首诗,除初版的《致读者》和《忧郁和理想》《巴黎即景》《酒》《恶之花》《反抗》《死亡》六个小辑外,增补了《吟余集》《<恶之花>增补诗》和《青春集》。
波德莱尔(1821—1867),法国十九世纪著名的现代派诗人。成年后继承生父遗产,和巴黎文人、艺术家交游,过着波希米亚人式的浪荡生活。波德莱尔不但是法国象征派诗歌的先驱,而且是现代主义的创始人之一。除诗集《恶之花》以外,还发表了散文诗集《巴黎的忧郁》和《人为的天堂》。他的文学和美术评论集《美学管窥》和《浪漫主义艺术》在法国的文艺评论史上也有一定的地位。他还翻译过爱伦·坡的《怪异故事集》和《怪异故事续集》。
梦是什么?梦是一种“由金属、大理石/和水构成的醉人单调”(《巴黎之梦》)。 在所关注的学建筑的某位友邻中看到一条关于“中国梦”的广播(http://www.douban.com/people/CrusaderTan/status/1160758948/): “某大员说中国梦。我认为,要让中国人有梦(不是妄想)的关...
评分情诗只应有一位读者,那就是它箭头所指的爱人,不要说著书出版见报登刊,只要哪怕多经一位读者的目光,诗篇本身的目的性立马就会生出一圈令爱人不快的暧昧光环,正如婚姻上的忠贞,一旦配偶这一变量大于1之后,所有蜜语引起的荷尔蒙上升公式,都将被添上一个负号。 大诗人们流...
评分埃德加•爱伦•坡一八〇九年一月出生在波士顿,自幼父母双亡,同养父母生活。少年时期就表现出对诗歌的热爱。传记中最早一次关于坡的写诗记录,是在坡中学时代;坡的老友埃利斯晚年回忆说:爱伦夫妇对埃德加过于溺爱,给他送进最好的学校。并且要他练习最文雅的社交习惯。...
评分波德莱尔肯定是魔鬼。 失乐园里蛇肯定比夏娃更具诱惑。 人们说,波德莱尔是病态的。 是的,肯定是。这个世界太洁净,他太脏,不能相容。 兰波说,在夜晚的星光中 你来寻找你摘下的花儿吧, 还说他看见白色的奥菲利娅 躺在她的长纱巾中漂浮,象一朵大百合花. 我爱波德莱...
评分这个版本翻译较差,诵读起来味如嚼蜡。 只是说这个版本收录了所有诗作,真正叫个“全集”而已。
看不进去,也许自己对诗歌不太敏感吧。波德莱尔的诗虽然歌唱的是丑陋、忧郁,但还是能看到他内心对生活、爱情的热爱,他的比喻总是让人意外而又感到贴切。
评分对比了一下《头发》的翻译,发现钱郭各有优劣。第一节,钱译“垂到脖子上的头发”就不如郭译“浓密的头发直滚到脖子”更形象生动。第二节,钱译“无精打采的亚洲,炎热的非洲”不如郭译“懒洋洋的亚洲,火辣辣滴非洲”,后者口语用得活泼。第四节,钱译“那儿有驶过金光波纹的船只”不如郭译“船只在黄金和闪光绸中行进。”前者把“绸”的比喻漏掉了。第五节,钱译“包容另一海洋的黑发的大海”拗口,不如郭译“埋进这海套着海的黑色大洋。”“丰饶的慵懒”也不如“丰饶的倦怠”更有诗意。但第六节,钱译“由黑暗撑着的营帐”就比郭译“黑夜张起的穹庐”更有力。最后一节,钱译“从其中饮我回忆之酒的葫芦”,“葫芦”是中国文化的经典意象,有江湖大诗意,妙绝!郭译“让我大口吮吸回忆之酒的瓶。”用瓶可能准确写,但减损了诗意,算是硬译吧。
评分看不进去,也许自己对诗歌不太敏感吧。波德莱尔的诗虽然歌唱的是丑陋、忧郁,但还是能看到他内心对生活、爱情的热爱,他的比喻总是让人意外而又感到贴切。
评分看不进去,也许自己对诗歌不太敏感吧。波德莱尔的诗虽然歌唱的是丑陋、忧郁,但还是能看到他内心对生活、爱情的热爱,他的比喻总是让人意外而又感到贴切。
评分对比了一下《头发》的翻译,发现钱郭各有优劣。第一节,钱译“垂到脖子上的头发”就不如郭译“浓密的头发直滚到脖子”更形象生动。第二节,钱译“无精打采的亚洲,炎热的非洲”不如郭译“懒洋洋的亚洲,火辣辣滴非洲”,后者口语用得活泼。第四节,钱译“那儿有驶过金光波纹的船只”不如郭译“船只在黄金和闪光绸中行进。”前者把“绸”的比喻漏掉了。第五节,钱译“包容另一海洋的黑发的大海”拗口,不如郭译“埋进这海套着海的黑色大洋。”“丰饶的慵懒”也不如“丰饶的倦怠”更有诗意。但第六节,钱译“由黑暗撑着的营帐”就比郭译“黑夜张起的穹庐”更有力。最后一节,钱译“从其中饮我回忆之酒的葫芦”,“葫芦”是中国文化的经典意象,有江湖大诗意,妙绝!郭译“让我大口吮吸回忆之酒的瓶。”用瓶可能准确写,但减损了诗意,算是硬译吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有