新理念商务英语专业翻译教程

新理念商务英语专业翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学
作者:梁为祥
出品人:
页数:190
译者:
出版时间:2008-2
价格:23.00元
装帧:
isbn号码:9787309059137
丛书系列:
图书标签:
  • 商务英语
  • 专业翻译
  • 翻译教程
  • 英语学习
  • 外语教学
  • 经管类
  • 技能提升
  • 新理念
  • 教材
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新理念商务英语专业翻译教程》在内容编排上有独到之处。每一项内容都包含理论论述和实例、实践题(教师讲解题,答案另附)、练习题(供学生练习,答案另附)。选材内容新颖丰富,并具有知识性和多样性,含有文学、财经贸易、科技、旅游、新闻以及实用文体等。

商务英语专业翻译实务进阶指南 —— 跨文化交际与译者专业素养提升手册 --- 第一部分:全球化背景下的翻译理论与实践重塑 本书聚焦于当前全球商业环境对翻译专业人员提出的更高要求,旨在为有志于在国际商务领域深耕的译者提供一套系统化、前瞻性的理论框架与实操指导。我们不再仅仅停留在词汇的对等转换层面,而是深入探讨翻译在跨文化商业谈判、市场营销、法律合规等复杂场景中的核心作用。 第一章:全球化浪潮中的翻译新范式 本章首先剖析了信息时代和全球供应链重塑对传统翻译模式的冲击。重点讨论了“语境决定意义”的深度解析,以及如何在全球化背景下理解“文化中介人”(Cultural Intermediary)的角色定位。我们引入了“功能需求理论”(Skopos Theory)在商务语境中的应用,强调译文的最终目的性——即是否能高效达成预期的商业目标,而非单纯的忠实度。内容涵盖: 全球化对译者认知负荷的影响分析。 翻译的“可接受性”与“准确性”的平衡策略。 新兴商业领域(如金融科技、绿色能源)的术语演变与语域特点。 第二章:高难度文本的结构化解构与重构 商务翻译往往涉及结构复杂、逻辑严密的文本,如并购协议、技术白皮书、季度财报等。本章致力于提供一套科学的文本分析流程,帮助译者在翻译前彻底理解文本的内在逻辑和隐藏的权力关系。 复杂句式拆解技术: 针对长句、嵌套从句和被动语态的有效简化与重构,确保译文的清晰度和流畅性。 信息密度管理: 如何在高信息密度的法律或金融文本中,通过恰当的增译、减译策略,保持信息完整性的同时优化目标语的阅读体验。 跨文化修辞策略: 探讨如何识别源语中的“潜台词”或“暗示性表达”,并以目标文化接受度高的方式进行转化,尤其是在合同谈判和外交辞令中。 --- 第二部分:核心商务翻译领域的专业技能精进 本书的第二部分深入到商务翻译的几大关键领域,提供了针对性的方法论和案例分析,帮助学习者从“会翻译”迈向“专业翻译”。 第三章:法律与合同翻译的严谨性构建 法律翻译是商务翻译中最强调精确性的领域。本章细致解析了英美法系与大陆法系在合同结构、术语使用上的核心差异,强调译者必须具备的基础法律知识。 核心法律术语的辨析与统一: 深入对比“Warranties”、“Indemnities”、“Covenants”等关键条款的精确对应及在不同司法管辖区下的选择。 “不可抗力”条款的翻译挑战: 探讨在国际贸易合同中,如何准确翻译“Force Majeure”的范围界定及通知机制。 公证与认证要求: 介绍不同国家对译文效力的要求,以及译者在文件签名和认证流程中的职业责任。 第四章:市场营销与品牌传播的语感塑造 市场营销翻译的核心在于“说服力”和“本地化(Localization)”。本章着重于如何将源语的营销力度和情感共鸣成功移植到目标市场。 口号与标语的创造性转译(Transcreation): 突破直译的限制,探讨如何基于目标受众的文化偏好,重塑品牌信息的核心价值。 数字营销文本的适应性: 针对社交媒体广告、搜索引擎优化(SEO)关键词的翻译策略,确保营销活动在全球范围内的有效触达。 消费者心理学与翻译选择: 分析不同文化背景下对“价值”、“奢华”、“创新”等概念的感知差异,指导译者做出更具销售导向的词汇选择。 第五章:金融与经济报告的客观呈现 金融翻译要求极高的专业背景知识和对数字、数据的精确处理能力。本章聚焦于财务报告、投资分析和经济新闻的翻译规范。 财务报表元素的标准对照: 详细梳理资产负债表、损益表等关键文件中的标准翻译模板,避免因术语差异导致的误读。 风险披露的语气把握: 学习在翻译投资风险提示和监管文件时,如何保持客观、审慎的专业语气,避免过度承诺或不必要的恐慌。 汇率、利率及金融工具的准确表达: 掌握相关行业惯用表达,确保数据引用的权威性。 --- 第三部分:译者的职业素养与未来发展路径 本书的最后一部分将目光投向了译者个体的发展,探讨如何构建适应未来需求的职业能力体系。 第六章:翻译技术工具箱的集成应用 专业译者必须熟练掌握现代翻译技术,以提高效率和一致性。本章不涉及特定软件的操作指南,而是侧重于如何将技术融入工作流,以优化翻译质量。 计算机辅助翻译(CAT)工具的效能最大化: 探讨术语库(Termbase)和翻译记忆库(TM)在保持大型项目一致性中的战略价值。 质量保证(QA)流程的自动化: 如何利用校对工具和自定义检查清单,系统性地排除低级错误。 人工智能辅助翻译(MTPE)的批判性审视: 讨论机器翻译后编辑(Post-Editing)的质量标准、速度收益与潜在风险,强调译者对最终文本的绝对控制权。 第七章:职业伦理、项目管理与持续学习 成功的商务译者不仅是语言专家,更是高效的项目管理者和恪守职业操守的专业人士。 保密协议(NDA)与知识产权保护: 强调在处理高度敏感的商业信息时,译者必须履行的法律和职业义务。 客户沟通与需求协商: 学习如何有效识别客户的隐含需求、设定合理的预期,以及如何应对修改请求(Revisions)。 专业品牌建设与市场定位: 探讨如何通过专业知识的积累和持续的行业学习,在竞争激烈的自由职业或机构环境中建立个人品牌和定价策略。 --- 本书特色: 本书以“问题导向”和“案例驱动”为核心,所有理论阐述均紧密结合近年来国际商务实践中出现的真实翻译难题。它提供的是一套完整的思维训练体系,帮助读者构建起坚实的跨学科知识基础和高度适应性的翻译策略,从而在瞬息万变的全球商务舞台上,成为不可或缺的专业翻译人才。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有