说说屋大维亚 乍看她很白,甚至苍白,通篇都是“唉, 最不幸的女人”这种柔柔弱弱的感觉。仔细分析一下,当然是有智慧的。 ——第四景 雅典。安东尼府邸 [安东尼和屋大维娅交谈上] 安东尼 不,不,屋大维娅,不光是那件事,那还是情有可原;还有许许多多 类似的事也不提...
评分莎翁晚期作品,浮华的场景,俏皮的语言,轻松的话题不再,语言驾驭到极致,虽然不是晦涩难懂。这是出罗马历史剧,埃及艳后的悲剧一幕幕铺展开来,“爱江山还是爱美人”,是个永恒的历史话题,中国历史上比比皆是,基本上这类故事剧情都大同小异,尤其是在这个电视剧狗血一塌糊...
评分我不明白我为什么会如此的喜爱马克·安东尼。从15年前的一个夏天,还是小男孩的我在玩伴的家中看到那本图画版的《世界五千年》时热烈的盼望着他能战胜屋大维起,这种喜爱就一直持续。不可否认的是,安东尼在古罗马的历史上,处于一个非常尴尬的地位。他的才华和魅力因为夹在两...
评分我不明白我为什么会如此的喜爱马克·安东尼。从15年前的一个夏天,还是小男孩的我在玩伴的家中看到那本图画版的《世界五千年》时热烈的盼望着他能战胜屋大维起,这种喜爱就一直持续。不可否认的是,安东尼在古罗马的历史上,处于一个非常尴尬的地位。他的才华和魅力因为夹在两...
评分莎翁晚期作品,浮华的场景,俏皮的语言,轻松的话题不再,语言驾驭到极致,虽然不是晦涩难懂。这是出罗马历史剧,埃及艳后的悲剧一幕幕铺展开来,“爱江山还是爱美人”,是个永恒的历史话题,中国历史上比比皆是,基本上这类故事剧情都大同小异,尤其是在这个电视剧狗血一塌糊...
这套《安东尼与克莉奥佩特拉:英汉对照、英汉详注》真是让我眼前一亮,作为一名对莎翁名著情有独钟,却又常被深奥古英文绊住脚的读者,这本译著的出现简直是及时雨。翻开第一页,就被它精心设计的版式所吸引,左页原汁原味的英文,右页翔实精炼的中文翻译,再加上页脚那密密麻麻却又条理清晰的注释,瞬间消除了阅读障碍。我曾不止一次尝试过纯英文原著,但往往读到一半就因词汇的生僻和语法的晦涩而感到沮丧,转而阅读全译本,又觉得少了那种直接与伟大灵魂对话的冲动。而这套书恰好完美地解决了这个问题,它像一位耐心的向导,领着我穿梭于莎士比亚的语言迷宫。每一段原文旁边都有详尽的注释,不仅解释了词语的含义,还揭示了当时的历史背景、文化习俗,甚至是一些双关语和文学典故,这让我能够更深入地理解每一个句子背后的深意。更惊喜的是,它还提供了不同层次的翻译,有时是直译,有时是意译,这让我能够体会到语言在不同语境下的微妙变化,也让我对莎翁的文字有了更立体的感知。我尤其喜欢它在处理诗歌和独白时的处理方式,既保留了原文的韵律感,又确保了中文的流畅性和易读性,这对于理解人物情感的起伏和推动情节的发展至关重要。这本书不单单是一本工具书,更像是一场沉浸式的文学体验,让我能够与安东尼和克莉奥佩特拉的命运紧密相连,感受他们那跨越时空的爱恨纠葛。
评分说实话,我之前对《安东尼与克莉奥佩特拉》这部剧的了解仅限于一些片段的介绍,总觉得它离我有些遥远,仿佛是历史尘埃中的一则传奇。然而,当我拿到这本《安东尼与克莉奥佩特拉:英汉对照、英汉详注》后,这种感觉彻底被打破了。它以一种极其友好的方式,将原著的魅力一点点地呈现在我眼前。我并非语言专家,但书中的详注确实做到了“详”而“不乱”。它不是那种简单的词语替换,而是深入浅出地解释了许多在现代汉语中已经消失或者意义发生变化的词汇,还对一些古老的地名、人名以及当时罗马和埃及的风土人情做了恰到好处的补充说明。这就像是为我打开了一扇扇通往那个遥远时代的窗户,让我能更清晰地看到那个时代的风貌,理解人物行为的动机。我特别欣赏作者在注释中提到的一些关于表演和舞台效果的设想,这让我能够站在一个更具象的角度去想象剧中的场景,而不是仅仅停留在文字层面。而且,它在翻译上的考量也十分周全,有时一句直白的翻译能让我快速掌握意思,有时一句更具文学色彩的翻译则能让我体会到原文的韵味。这种翻译策略的灵活运用,极大地提升了阅读的愉悦感。读完第一幕,我发现自己已经不再是那个对这部剧感到疏远的旁观者,而是真正沉浸在了安东尼与克莉奥佩特拉的故事之中,感受着权力、爱情和命运交织的复杂张力。
评分作为一名文学爱好者,我始终认为,最能体现一部作品价值的,莫过于它能否引导读者进行更深层次的思考和探索。这本《安东尼与克莉奥佩特拉:英汉对照、英汉详注》在这一点上做得相当出色。它并没有简单地将英文翻译成中文,而是通过大量的注释,为我提供了一个理解莎士比亚创作意图和时代背景的绝佳视角。举个例子,当书中出现一些莎士比亚独特的措辞或俚语时,它会详细地解释这些词语的来源、当时的流行用法以及可能带来的多种解读。这让我意识到,阅读莎士比亚的剧本,不仅仅是理解字面意思,更是一场与作者进行智慧对话的过程。它鼓励我去主动思考,去挖掘文字背后的深层含义,去揣摩人物的内心世界。我发现,书中的注释不仅仅是解释,更是一种引导,它像一位经验丰富的向导,指引我发现那些隐藏在文字缝隙中的宝藏。例如,在描述安东尼和克莉奥佩特拉的激情戏时,注释不仅解释了当时的礼仪和禁忌,还引申出了权力与情欲的复杂纠缠,让我对人物关系有了更深刻的理解。此外,英汉对照的版式也让我有机会在阅读中文译文的同时,对照原文,感受英文的节奏和韵律,这对于理解剧本的音乐性和戏剧性非常有帮助。这本书让我不仅仅是读懂了故事,更是开始真正地“品味”莎士比亚。
评分我一直对英汉对照版的文学作品情有独钟,因为它们提供了一个绝佳的学习和欣赏平台,而这本《安东尼与克莉奥佩特拉:英汉对照、英汉详注》无疑是其中的佼佼者。首先,它的英汉对照形式非常规范,原文和译文并列,方便我随时比较,理解不同语言表达的细微差别。我尤其欣赏它在翻译上的严谨性,既力求贴近原文的语义,又不会牺牲中文的流畅性和可读性。但真正让我惊喜的是它提供的“详注”部分。这份注释并非敷衍了事,而是真正做到了“详”之有物。它不仅解释了那些晦涩难懂的词汇,更重要的是,它会深入到当时的文化、历史、宗教以及政治背景,来阐释文本的含义。这对于我这样一个对西方古代史了解不深的人来说,简直是太及时了!我曾经因为对历史背景的缺乏了解,在阅读一些经典作品时感到吃力,而这本书的注释恰好弥补了这一短板。它就像是一位博学多才的导师,在我阅读过程中,随时为我答疑解惑,让我能够更准确地理解人物的情感变化,以及情节发展的逻辑。通过这些注释,我仿佛能够看到一个活生生的安东尼和克莉奥佩特拉,感受到他们身处的那个充满权力斗争和文化冲突的世界。这本书让我觉得,阅读一部伟大的文学作品,不仅仅是欣赏语言本身,更是理解它所诞生的那个时代的缩影。
评分坦白说,我一直认为经典的文学作品,尤其是像莎士比亚这样的巨匠之作,是需要沉下心来慢慢品味的,而这本《安东尼与克莉奥佩特拉:英汉对照、英汉详注》恰恰提供了这样一种沉浸式的阅读体验。它的排版设计非常人性化,左页原文,右页译文,下方是注释,这种布局清晰明了,让我在阅读过程中可以随时切换,既能保持对原文的感知,又能借助译文和注释来理解深层含义。我曾尝试过一些只提供简单翻译的版本,总觉得少了点什么,无法完全领会到莎翁语言的精妙之处。而这本书的详注,是我最看重的一部分。它不仅仅是解释生词,更重要的是,它能帮我理解在那个时代背景下,某些词语或表达可能蕴含的更丰富的意思,甚至是一些微妙的讽刺和幽默。举个例子,书中提到的一些政治隐喻或社会习俗,如果没有注释的补充,我很有可能就会忽略过去,从而错失了理解人物动机和情节发展的重要线索。通过这些注释,我仿佛置身于当时的罗马和埃及,能够更真实地感受到安东尼和克莉奥佩特拉所处的时代环境,以及他们所面临的社会压力和情感纠葛。这本书让我觉得,阅读莎士比亚不再是一件“苦差事”,而是一场充满探索乐趣的旅程,每一步都有新的发现和感悟。
评分有木有搞错。。。把安东尼和克娄奥帕特拉干掉的是盖洛斯么??明明是屋大维好吧
评分上课分析过后才懂一点……论安东尼之死的必然.-.。
评分太喜歡埃及艷后克莉奧佩特拉了!真羨慕啊,可以為愛說死就死,看著心愛的人離去,就跟著殉情什麼的實在太浪漫了,我怎麼就沒遇見這麼深情的人。如果有這樣的愛情擺在我面前,就是來一打我也願意⋯(等等,那本喵喵的九條命已經是不夠了)//安東尼比項羽還要像一個悲劇英雄。其智慧我個人以為在項羽之上。像鴻門宴這種小伎倆絕對是不會迷糊安東尼的,只有埃及艷后才能夠掌控他的命運走向。這個癡情種用情至深真可謂感動天地,艷后對他也是一片真心。什麼陰謀什麼政治可都去他的吧,就讓永垂不朽的功名交給那些冷酷無趣的人類,愛情才是英雄與美人的王道。
评分非此版本
评分我们从罗密欧与朱丽叶的纯真时代走来,到了安东尼与克莉奥佩特拉,我们看到的不只是生死不渝的爱情,还有属于成人世界的算计与权谋。即使在第一幕开场安东尼就用非常夸张的言辞表白了自己的爱情,但在凯撒面前,为了示好,毫不犹豫接受了一场政治联姻,娶了凯撒的妹妹。当安东尼兵败,大势已去时,克莉奥佩特拉也在暗暗思忖凯撒会给自己开出怎样的和谈条件。安东尼对埃及的留恋,也是认识到了功名利禄的虚无,渴望拥有永恒的的温柔乡。罗马是文明与秩序的象征,而埃及则是阴柔的野蛮之地。最后,冷血的凯撒战胜,多情的安东尼败北,也是文明战胜了蛮族。描绘克莉奥佩特拉美貌的段落十分惊艳,据说济慈赞叹不已,她个性丰满、言辞犀利,是莎剧中具有永恒之美的人物之一。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有