Book Description
Amartya Sen argues that "the standard of living" has been poorly understood and narrowly defined; it is not just a function of opulence, and cannot be seen as utility. It is, he suggests, the "capabilities" offered in states of affairs. In his comments, Bernard Williams considers the conceptual connections among Sen's capabilities, economic welfare, and the broader notion of "well-being", and asks whether the notion raises questions of justice. Ravi Kanbur considers the implications of the uncertainty in the choice that might be thought to be one desirable capability. John Muellbauer offers a specification of choice, and discusses the importance, for assessing capabilities, of the relation between preferences and constraints and between preferences themselves. Keith Hart explores the issue for those societies in which economic life is not fully "commoditized" and in which, therefore, it does not always make sense to reduce things to a price. Sen concludes with replies to these comments.
評分
評分
評分
評分
Sen通過utility、opulence的剖析,最終用功能活動和可行能力來度量生活水準,精彩!Revin Kanbur的論文中引入不確定性是個好思路。最開始讀的是中譯本,換成原版是因為(1)好幾處地方中文都難以理解,換成原文就清晰易懂(2)另一個更直接的原因是兩個同學將封麵上的書名看成瞭“性活水準”。
评分Sen通過utility、opulence的剖析,最終用功能活動和可行能力來度量生活水準,精彩!Revin Kanbur的論文中引入不確定性是個好思路。最開始讀的是中譯本,換成原版是因為(1)好幾處地方中文都難以理解,換成原文就清晰易懂(2)另一個更直接的原因是兩個同學將封麵上的書名看成瞭“性活水準”。
评分Sen通過utility、opulence的剖析,最終用功能活動和可行能力來度量生活水準,精彩!Revin Kanbur的論文中引入不確定性是個好思路。最開始讀的是中譯本,換成原版是因為(1)好幾處地方中文都難以理解,換成原文就清晰易懂(2)另一個更直接的原因是兩個同學將封麵上的書名看成瞭“性活水準”。
评分Sen通過utility、opulence的剖析,最終用功能活動和可行能力來度量生活水準,精彩!Revin Kanbur的論文中引入不確定性是個好思路。最開始讀的是中譯本,換成原版是因為(1)好幾處地方中文都難以理解,換成原文就清晰易懂(2)另一個更直接的原因是兩個同學將封麵上的書名看成瞭“性活水準”。
评分Sen通過utility、opulence的剖析,最終用功能活動和可行能力來度量生活水準,精彩!Revin Kanbur的論文中引入不確定性是個好思路。最開始讀的是中譯本,換成原版是因為(1)好幾處地方中文都難以理解,換成原文就清晰易懂(2)另一個更直接的原因是兩個同學將封麵上的書名看成瞭“性活水準”。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有