圖書標籤: 科學社會學 科學
发表于2024-11-23
歐洲科學帝國的衰落 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
伽利略、牛頓、達爾文、居裏夫人、愛因斯坦……連續4個世紀,歐洲人主宰著世界科學研究領域。納粹主義和第二次世界大戰結束瞭這個霸權時代,而今天的霸主是美國。當今美國的經濟優勢可以部分地解釋為齣色的科學成就和巨大的創造能力。
為瞭縮小兩個陣營之間的技術差距,歐盟通過瞭一項龐大的科研振興計劃。這項計劃叫做“歐洲科研區”,目的是要建立一個科研歐洲,就像過去建立的農業歐洲、貿易歐洲和貨幣歐洲一樣。
《歐洲科學帝國的衰落——如何阻止下滑?》以簡單而具體的方式嚮我們闡述瞭歐洲科學振興所麵臨的挑戰,同時也讓我們熟悉瞭當今重大科學問題,如氣候變暖、清潔能源、納米技術、人類基因組、剋隆、轉基因生物、徵服火星等。
本書是歐洲科研區建設的普及介紹。分為互為補充但又相對獨立的三個部分。第一部分的標題是走嚮歐洲科研區,提齣瞭辯論的主要關鍵點(曆史的、政治的、經濟的和科學的)。第二部分是與菲利普·比斯坎離開歐盟委員職務之後幾周的長談內容,是對他任期的深入總結,也是提齣歐洲建設的現實重大問題的機會:歐洲憲法、歐盟擴展和土耳其人盟等。 本書的第三部分也是最後一部分叫做接觸科學的二十把鑰匙,作為小型的科學百科全書。除瞭科學史上最著名的10位科學傢的簡曆外,讀者還可以發現一些當今科學問題的科普技術卡片:剋隆,核聚變,燃料電池,納米技術等。
1941年齣生,比利時人。1962年畢業於布魯塞爾自由大學,獲物理學學士學位。1962年至1977年在布魯塞爾自由大學醫學係和尼韋勒師範學院擔任教員。後又獲得環境學碩士學位和哲學學士學位。
自1980年起擔任過比利時政府多個部的部長,包括教育部,內政部、能源部和社會事務部等。1992年到1999年擔任比利時法語社會黨主席和歐洲社會黨副主席。1999年9月起擔任歐盟研究與發展委員。2004年離任。
法語譯審,現任國際翻譯聯閤會理事、中國翻譯協會副會長、中國譯協科技翻譯委員會副主任、全國翻譯專業資格考試法語專傢委員會委員,中國科學院科技翻譯協會常務副會長和《中國科技翻譯》雜誌主編等職。曾參與編寫和主編專著《法國科技實用指南》和。《法國科技概況》,翻譯齣版《物質結構》、《生物多樣性》和《在宇宙中尋找生命》等科技書籍和文獻。
想說的內容其實很明白,歐洲各自為政的政治局麵在科學研究方麵産生瞭糟糕的後果。尤其是在目前大科學的趨勢下,小國做科研將會越來越難。文章翻譯尚可,不過將弦理論翻譯成繩理論,把康德翻譯為坎特,我相信這本書真正的譯者應該不是作為中國譯協科技翻譯委員會副主任、中國科學院科技翻譯協會常務副會長和《中國科技翻譯》雜誌主編的邱舉良。
評分想說的內容其實很明白,歐洲各自為政的政治局麵在科學研究方麵産生瞭糟糕的後果。尤其是在目前大科學的趨勢下,小國做科研將會越來越難。文章翻譯尚可,不過將弦理論翻譯成繩理論,把康德翻譯為坎特,我相信這本書真正的譯者應該不是作為中國譯協科技翻譯委員會副主任、中國科學院科技翻譯協會常務副會長和《中國科技翻譯》雜誌主編的邱舉良。
評分想說的內容其實很明白,歐洲各自為政的政治局麵在科學研究方麵産生瞭糟糕的後果。尤其是在目前大科學的趨勢下,小國做科研將會越來越難。文章翻譯尚可,不過將弦理論翻譯成繩理論,把康德翻譯為坎特,我相信這本書真正的譯者應該不是作為中國譯協科技翻譯委員會副主任、中國科學院科技翻譯協會常務副會長和《中國科技翻譯》雜誌主編的邱舉良。
評分想說的內容其實很明白,歐洲各自為政的政治局麵在科學研究方麵産生瞭糟糕的後果。尤其是在目前大科學的趨勢下,小國做科研將會越來越難。文章翻譯尚可,不過將弦理論翻譯成繩理論,把康德翻譯為坎特,我相信這本書真正的譯者應該不是作為中國譯協科技翻譯委員會副主任、中國科學院科技翻譯協會常務副會長和《中國科技翻譯》雜誌主編的邱舉良。
評分想說的內容其實很明白,歐洲各自為政的政治局麵在科學研究方麵産生瞭糟糕的後果。尤其是在目前大科學的趨勢下,小國做科研將會越來越難。文章翻譯尚可,不過將弦理論翻譯成繩理論,把康德翻譯為坎特,我相信這本書真正的譯者應該不是作為中國譯協科技翻譯委員會副主任、中國科學院科技翻譯協會常務副會長和《中國科技翻譯》雜誌主編的邱舉良。
評分
評分
評分
評分
歐洲科學帝國的衰落 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024