Poems from Guantanamo

Poems from Guantanamo pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Univ of Iowa Pr
作者:Falkoff, Marc 编
出品人:
页数:84
译者:
出版时间:2007-8
价格:$ 19.15
装帧:HRD
isbn号码:9781587296062
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 关塔那摩
  • 囚禁
  • 人权
  • 政治
  • 美国
  • 战争
  • 文学
  • 诗集
  • 吉塔那摩湾
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Since 2002, at least 775 men have been held in the U.S. detention center at Guantanamo Bay, Cuba. According to Department of Defense data, fewer than half of them are accused of committing any hostile act against the United States or its allies. In hundreds of cases, even the circumstances of their initial detainment are questionable. ''This collection gives voice to the men held at Guantanamo. Available only because of the tireless efforts of pro bono attorneys who submitted each line to Pentagon scrutiny, Poems from Guantanamo brings together twenty-two poems by seventeen detainees, most still at Guantanamo, in legal limbo. ''If, in the words of Audre Lorde, poetry "forms the quality of light within which we predicate our hopes and dreams toward survival and change," these verses--some originally written in toothpaste, others scratched onto foam drinking cups with pebbles and furtively handed to attorneys--are the most basic form of the art. Death Poem by Jumah al Dossari Take my blood. Take my death shroud and The remnants of my body. Take photographs of my corpse at the grave, lonely. Send them to the world, To the judges and To the people of conscience, Send them to the principled men and the fair-minded. And let them bear the guilty burden before the world, Of this innocent soul. Let them bear the burden before their children and before history, Of this wasted, sinless soul, Of this soul which has suffered at the hands of the "protectors or peace." Jumah al Dossari is a thirty-three-year old Bahraini who has been held at Guantanamo Bay for more than five years. He has been in solitary confinementsince the end of 2003 and, according to the U.S. military, has tried to kill himself twelve times while in custody.

《古巴诗行:心之炼狱的低语》 在世界的一隅,被遗忘的海岸线上,耸立着一座饱受争议的堡垒——关塔那摩。它不仅仅是一个地理名词,更是一个象征,一个承载着无数故事、猜疑、煎熬与希望的复杂符号。而《古巴诗行:心之炼狱的低语》并非试图揭开这座堡垒的军事秘密,也非探究其政治角力,它更深入地挖掘那些被围墙阻隔、被沉默淹没的心灵深处,用诗意的语言,勾勒出在极端环境下,人类情感的韧性与脆弱,尊严的挣扎与失落。 本书是一次沉浸式的、感官的旅程,它邀请读者走进那些不为人知的内心世界。我们并非直接呈现档案中的文件,或是新闻报道中的冰冷事实,而是通过诗歌这一最原始、最纯粹的艺术形式,去感受那些被拘禁者的呼吸、心跳,以及在漫长等待与不确定中,他们如何维系人性的微光。每一首诗,都如同从封闭空间中透出的微弱烛火,或明或暗,却都倔强地燃烧着,试图穿透笼罩一切的阴影。 《古巴诗行》所展现的,是一幅幅由情感织就的图景。在这里,时间的概念被扭曲,日复一日的循环消磨着意志,但诗歌却成为了逃离现实的翅膀,一扇扇通往记忆、梦想与未竟之事的窗口。我们将在诗行中遇见那些曾经的身份,曾经的生活,曾经的爱与失去。有人在诗中描绘故乡炊烟袅袅的温暖,有人在诗中怀念与亲人共享的午后阳光,有人则在诗中追忆那些被剥夺的自由,那些在围墙外悄然流逝的生命。这些诗歌,是对过往的回响,是对来日的期盼,更是对当下存在的一种无声宣告。 诗歌的力量,在于它能够捕捉那些语言难以触及的微妙情感。在《古巴诗行》中,读者将体会到无尽的等待带来的煎熬,那种每一秒都仿佛被拉伸成永恒的孤独。我们会感受到被误解的愤怒,被剥夺的尊严所带来的沉重打击,以及在绝望边缘,一种微小却坚定的希望之火是如何被小心翼翼地呵护。这些诗歌,不回避痛苦,不掩饰悲伤,它们以一种近乎赤裸的诚实,呈现了人在极端压力下的真实反应。 然而,本书并非仅仅停留在描绘苦难。《古巴诗行》的另一重意义,在于它所彰显的人类精神的坚韧。即使身处最严酷的环境,即使面对最黑暗的现实,创造的冲动、表达的欲望,以及对理解与共情的渴望,却依然能在心田深处萌芽。这些诗歌,是囚徒们对自我存在的确认,是对生命价值的呐喊,更是对人性光明面的一次次不屈的证明。它们证明了,即使身体被束缚,思想与灵魂却可以飞翔,而艺术,正是那双承载他们飞翔的翅膀。 在阅读《古巴诗行》的过程中,读者可能会感受到一种强烈的共情。我们并非要求读者去评判,去站队,而是邀请大家以一种开放的心态,去倾听那些来自灵魂深处的声音。这些诗歌,触及的是人类共同的情感体验——对自由的向往,对亲情的眷恋,对公平的渴望,以及在黑暗中寻找光明的永恒主题。通过这些诗行,我们得以窥见,那些被标签化、被符号化的个体,最终回归到最根本的人性层面,他们同样渴望被理解,渴望被看见,渴望被视为一个完整的人。 本书的诗歌,跨越了不同的文化背景与人生经历。我们看到,无论来自何方,在面对相似的困境时,人类的情感内核却有着惊人的相似之处。有对家人无尽的思念,有对过往自由时光的追忆,也有对未来渺茫希望的寄托。这些诗歌,如同散落在时间缝隙中的宝石,虽然蒙尘,却依然闪烁着独特的光芒。它们是不同生命故事的片段,汇聚在一起,构成了一幅关于人类在逆境中挣扎、生存与寻求超越的宏大画卷。 《古巴诗行:心之炼狱的低语》是一本关于倾听的书。它邀请我们放下先入为主的观念,去真正聆听那些被压抑的声音。它让我们思考,在任何极端环境下,人性中最柔软的部分,以及最坚韧的部分,是如何相互交织,并最终塑造出个体的生命轨迹。这些诗歌,是一面镜子,映照出人类情感的丰富性与复杂性,也映照出我们在面对挑战时,所能迸发出的惊人力量。 我们希望,这本书能够引发读者对“自由”、“尊严”、“理解”等概念的深刻反思。在阅读过程中,或许会感到心痛,或许会感到愤怒,但更希望的是,能在字里行间感受到一丝温暖,感受到一种超越困境的力量,感受到人性中永不熄灭的光芒。这并非一本轻松的书,它需要读者投入情感,需要读者用心去感受。但正如最动人的诗歌往往源于最深刻的体验,《古巴诗行》所呈现的,正是那样一种在最黑暗的角落里,依然努力绽放的人性之花。 这本书的创作,旨在以一种非对抗、非政治的方式,深入人类最本质的情感体验。它聚焦于个体在极端环境下的内心世界,通过诗歌,展现出那些被忽视的、被遗忘的,却又无比真实的情感脉络。我们不提供答案,我们只呈现声音,邀请读者一同感受,一同思考,一同在这些古巴的诗行中,寻找人性的回响,以及那份永不磨灭的希望。 《古巴诗行》是一次深入心灵的探索,它让我们看到,即使在最令人窒息的围墙之内,生命依然能够找到表达的出口,情感依然能够寻找共鸣的频率。它是一份来自被遗忘角落的献礼,一份关于人类韧性与灵魂深处呐喊的证明。通过这些诗歌,我们得以触摸那些被忽略的生命,理解那些被误读的经历,并最终,在人性的光辉中,找到连接彼此的共同语言。 它将是一场沉浸式的阅读体验,让读者在诗行的起伏跌宕中,感受那些被禁锢的心灵所经历的潮起潮落。那些对亲人的思念,对自由的渴求,对正义的呼唤,以及在绝望中升腾起的微弱希望,都将在诗句中化为鲜活的画面,触动人心最柔软的角落。本书并非记录事件,而是捕捉情感,它以最纯粹的艺术形式,呈现了人在极端环境下,情感的无声呐喊与内心世界的丰富图景。 《古巴诗行:心之炼狱的低语》是一扇通往内心深处的窗户,它让我们得以窥见那些在重重隔阂之下,依然跳动着的人类心脏。这些诗歌,是生命在最艰难时刻的回响,是灵魂在最深沉夜色中的微光。它们不求激起轰动,只愿点燃思考,让那些被沉默淹没的声音,得以被听见,被理解,并最终,在共鸣中,找到属于它们的力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拘留在关塔那摩监狱与家人通信也很困难,进来的信件往往审查删改得不成样子,一个拘留者收到过七岁女儿的一封信,几乎被删得不成样子了,仅有一句看得明白:“我爱你,爸爸”。重获自由后,他问女儿被删的内容是什么,女儿说是一首孩子念的诗:“One, two, three, four, five, /Once I caught a fish alive. /Six, seven, eight, nine, ten, /Then I let it go again.”

评分

拘留在关塔那摩监狱与家人通信也很困难,进来的信件往往审查删改得不成样子,一个拘留者收到过七岁女儿的一封信,几乎被删得不成样子了,仅有一句看得明白:“我爱你,爸爸”。重获自由后,他问女儿被删的内容是什么,女儿说是一首孩子念的诗:“One, two, three, four, five, /Once I caught a fish alive. /Six, seven, eight, nine, ten, /Then I let it go again.”

评分

拘留在关塔那摩监狱与家人通信也很困难,进来的信件往往审查删改得不成样子,一个拘留者收到过七岁女儿的一封信,几乎被删得不成样子了,仅有一句看得明白:“我爱你,爸爸”。重获自由后,他问女儿被删的内容是什么,女儿说是一首孩子念的诗:“One, two, three, four, five, /Once I caught a fish alive. /Six, seven, eight, nine, ten, /Then I let it go again.”

评分

拘留在关塔那摩监狱与家人通信也很困难,进来的信件往往审查删改得不成样子,一个拘留者收到过七岁女儿的一封信,几乎被删得不成样子了,仅有一句看得明白:“我爱你,爸爸”。重获自由后,他问女儿被删的内容是什么,女儿说是一首孩子念的诗:“One, two, three, four, five, /Once I caught a fish alive. /Six, seven, eight, nine, ten, /Then I let it go again.”

评分

拘留在关塔那摩监狱与家人通信也很困难,进来的信件往往审查删改得不成样子,一个拘留者收到过七岁女儿的一封信,几乎被删得不成样子了,仅有一句看得明白:“我爱你,爸爸”。重获自由后,他问女儿被删的内容是什么,女儿说是一首孩子念的诗:“One, two, three, four, five, /Once I caught a fish alive. /Six, seven, eight, nine, ten, /Then I let it go again.”

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有