"The old Greek poetry has a freshness and immediacy about it that is partly a witty irony, partly a commitment to speaking only about the core concerns of humanity, partly a strange dazzling down-to-earthness, and partly the tragic bite of the Greek conceptual language. Who better to introduce us to the lesser-known voices of that tradition than Burton Raffel and Guy Davenport?" --Frederick Turner, author of The Culture of Hope and former editor of The Kenyon Review
"This superb gathering of ancient Greek lyrics, pungently translated by Burton Raffel, could not be more timely or more timeless. The poems are by turns hilarious and heartrending, erotic and elegaic, as fresh as the morning and shadowy as the dusk, yet always living, inescapable, and wise. Guy Davenport contributes an arresting introduction to this very welcome collection.” --Robert Fagles, translator of The Iliad and The Odyssey
"Burton Raffel has added titles and translated with great translucency--real panache!--a marvelous array of lesser known poems and poets from ancient Greece. These brief and entrancing lyric intensities ("drink, and get drunk with me," Alkaios insists) are perennially fresh and inviting, surprised by time, quick with life.” --Edward Hirsch, author of How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry and Lay Back the Darkness
"The ancient Greek anthologists collected many of the world's funniest, and saddest, raunchiest, and wisest poems, which Burton Raffel, a guardian angel among American translators, has delivered breathtakingly alive into our own idiom. If poetry ever mattered, which we know it did and does, this book reminds us why." --Brooks Haxton, author of Uproar and translator of Dances for Flute and Thunder
"These are the Greek poets who have endured through the millennia. Burton Raffel's wonderful translations capture their poetry in all its originality, freshness, and rhythm." --Peter Constantine, winner of the 1998 PEN Translation Award and the 1999 National Translation Award
"These epigrams, epitaphs, fragments, and short poems of the Greek lyricists are witty, wise, and elegant, and they demand of a translator an almost impossible range of humanity and fastidious craftsmanship that I delight to see demonstrated, over and over in Burton Raffel’s splendid English versions." --David R. Slavitt, co-editor of the Penn Complete Greek Drama series and of the Johns Hopkins Complete Roman Drama series
From the Hardcover edition.
Burton Raffel is Distinguished Professor Emeritus of Arts and Humanities and emeritus professor of English, University of Louisiana at Lafayette. His other translations from the French include Stendhal's The Red and the Black and Rabelais's Gargantua and Pantagruel, winner of the French-American Foundation Translation Prize, 1992.
评分
评分
评分
评分
我对《暗线追踪》这部作品的评价是:结构精巧,执行力极强。它采用了多视角叙事的手法,聚焦于一场复杂的跨国金融诈骗案,但最精彩的并非案件本身,而是作者如何巧妙地在高层商业博弈和底层线人挣扎之间切换。我尤其赞赏作者在处理专业术语时的平衡感,既能让金融领域的读者感到专业性,又不会让普通读者感到阅读障碍。不同叙述者之间的信息不对称,是本书最大的看点之一,我们作为读者,往往比任何一个角色都更接近真相,但这种“知道得太多”的感觉,反而加剧了阅读时的焦虑感。在处理人物动机时,作者没有简单地将反派脸谱化,每个人物的“坏”都有其合理的、甚至令人同情的逻辑起点。这种对复杂人性的挖掘,使得故事的张力维持到了最后一页,最后的摊牌场景设计得极其巧妙,没有落入俗套的枪战或审讯,而是以一场精心策划的“信息披露”收场,高明至极。
评分这本《光影迷踪》简直让人欲罢不能,作者的笔力之老辣,构建了一个令人信服又充满神秘感的现代都市丛林。故事围绕着一个失踪的记者展开,他似乎掌握了某些足以撼动上流社会根基的秘密。开篇那段在雨夜高速公路上的追逐戏,那种肾上腺素飙升的感觉,至今仍让我心有余悸。我特别欣赏作者对于细节的把握,比如对不同城区建筑风格的细致描绘,以及对各种高科技监控设备运作原理的精准刻画,这使得整个悬疑网络显得异常真实可信。更妙的是,叙事节奏的把握,时而如疾风骤雨般紧凑,时而又放缓下来,深入挖掘角色的内心挣扎与道德困境。那个女侦探,表面上冷酷坚韧,实则背负着沉重的过去,她的每一次犹豫和选择,都牵动着读者的心弦。读到中段,我一度以为自己猜到了真相,结果作者一个巧妙的反转,瞬间将所有假设推翻,让人不得不重新审视之前所有的线索。这部作品不只是一个简单的侦探故事,它更像是一部关于权力、贪婪与救赎的现代寓言,引人深思。
评分《星海拾遗》这本书,给我的感觉就像是进行了一场跨越光年的史诗级旅行,但它的魅力并不在于那些宏大的宇宙战争,而在于那些微小、却又至关重要的“遗失”片段。作者对未来世界的想象力令人叹为观止,那种将生物科技、人工智能与古老哲学思辨相结合的手法,简直是科幻文学的一次大胆创新。我特别沉迷于描述不同行星文明的社会结构和信仰体系的部分,每一个种族都有其独特的逻辑和生存哲学,绝不是脸谱化的“外星人”设定。比如那个被称为“静默之城”的文明,他们通过集体意识进行交流,个体情感被视作一种低效的“噪音”,这种设定带来的文化冲突感极其强烈。叙事结构非常碎片化,像是在拼凑一幅巨大的历史残卷,每一个章节都像是一个独立的短篇,直到最后才缓缓汇集成一个震撼人心的整体。这种阅读体验需要读者投入极大的耐心和专注力,但一旦沉浸其中,那种“茅塞顿开”的喜悦是无与伦比的。它探讨了“我是谁”这个终极问题,在无比遥远的未来背景下,却显得异常贴近人心。
评分我最近读完的《浮城旧梦》,是一部让我感受到了浓厚“怀旧”气息的小说,它讲述了二十世纪初某个南方小镇上几个家族的兴衰荣辱。这本书的文笔是如此的细腻、醇厚,仿佛自带了老照片的泛黄质感。作者对环境的描写简直是教科书级别的,无论是老宅院里爬满青苔的石阶,还是夏日午后蝉鸣聒噪的弄堂,都能被清晰地“看见”和“闻到”。故事情节虽然没有惊天动地的起伏,但人物之间的情感纠葛却如陈年的老酒,后劲十足。尤其是主人公与青梅竹马之间的那种“求而不得”的遗憾,被描绘得极其克制而又痛彻心扉。它没有用直白的语言去宣泄悲伤,而是通过大量的环境烘托和人物的微表情来暗示内心的波涛汹涌。这本书读起来需要慢下来,去品味那些不经意的对话,去感受那些被时光冲刷掉的礼节与温情。它让我开始思考,我们现在追求的“进步”和“效率”,是否也让我们舍弃了某些更珍贵、更人性化的东西。
评分坦率地说,《迷雾之歌》这本书的阅读体验相当“迷幻”,它明显不是一本追求情节连贯性的作品,而更像是一场意识流的梦境记录。作者似乎完全抛弃了传统的时间线和逻辑关联,而是将大量的象征符号、内心独白和随机闪回交织在一起。初读时,我感觉自己像是在一个巨大的、没有出口的迷宫里游荡,充满了困惑和挫败感。然而,坚持读下去后,我开始捕捉到一些重复出现的意象——比如“破碎的镜子”、“无声的钟摆”、“永恒的潮汐”,这些元素似乎共同指向了一种关于“失忆”与“身份重构”的主题。这本书的语言风格极其华丽,充满了大量不常见的词汇和极为复杂的长句,读起来有一种被语言的洪流裹挟的感觉。它更像是一部文学实验作品,挑战着读者对叙事结构的固有认知。我敢肯定,不同的人读完后得出的结论会天差地别,因为它最终的意义,似乎完全依赖于读者自身的潜意识投射。
评分乐趣无穷。
评分导论有价值,不知道有没有更大的集子,这点不够读的。
评分乐趣无穷。
评分五星带花
评分五星带花
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有