Translation in Global News

Translation in Global News pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Bassnett, Susan/ Bielsa, Esperanca
出品人:
页数:168
译者:
出版时间:2009-1
价格:$ 53.05
装帧:Pap
isbn号码:9780415409728
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 教材
  • 翻译研究
  • 美国文学
  • 新闻
  • 翻译研究
  • 新闻翻译
  • 全球传播
  • 跨文化交流
  • 媒体研究
  • 语用学
  • 社会语言学
  • 翻译技术
  • 国际新闻
  • 传播学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The mass media are of paramount importance in the formulation and transmission of messages about key developments of global significance, such as terrorism and the war in Iraq, yet the key mediating role of translation in the reception of speeches and addresses of figures like Osama Bin Laden and Saddam Hussein has remained largely invisible. Incorporating the results of extensive fieldwork in key global news organizations such as Reuters, Agence France Press and Inter Press Service, this book addresses central issues relating to the new pressures on translation arising from globalization, analyzing new texts from major news agencies as well as alternative media organizations. Co-written by Susan Bassnett, a leading figure in the field of translation studies, this book presents close readings of different English versions of key Arabic texts circulated in Western media to demonstrate the ways in which a cultural and religious Other is framed in different media.

《跨越边界:语言、文化与全球信息的流动》 在全球化浪潮席卷的今天,信息的传播早已突破了地理的藩篱,跨越了语言的隔阂。然而,在这场前所未有的信息大爆炸中,语言的转换与文化的解读,却成为了连接不同群体、理解多元世界的关键。本书《跨越边界:语言、文化与全球信息的流动》正是一次深入的探索,旨在揭示语言在构建全球信息图景中所扮演的至关重要角色,以及文化因素如何深刻地影响着信息的传递与接收。 本书并非专注于某一特定领域的翻译实践,而是将视野投向了更广阔的层面。我们关注的不仅仅是词语的精准对译,更在于信息的深层含义、语境的微妙差异以及文化背景的隐秘联系。在全球新闻的语境下,每一次的翻译都是一次跨文化的对话,一次对异质性理解的尝试。作者将从多个维度剖析这一复杂的过程,力图展现其内在的逻辑与挑战。 首先,我们将审视语言本身的特性及其在全球信息传播中的固有属性。语言并非仅仅是沟通的工具,更承载着历史、文化、思维方式的印记。不同语言体系的结构差异、词汇的丰富性与模糊性、语法规则的变迁,都直接影响着信息的准确传达。本书将通过具体的案例,分析语言的“不可译性”并非是绝对的断言,而是一个需要被理解和应对的动态过程。我们将探讨如何在尊重语言固有特征的基础上,实现信息的最优传递,以及语言的创新性运用如何成为全球信息流动的催化剂。 其次,文化因素在全球信息流动中的影响是不可忽视的。每一种语言都根植于特定的文化土壤,其背后隐藏着一套独特的价值观、信仰体系、社会习俗和历史经验。当信息跨越语言界限时,必然会伴随着文化的碰撞与融合。本书将深入探讨文化背景如何塑造我们对信息的理解,例如,同一条新闻报道,在不同的文化语境下可能会产生截然不同的解读。我们将剖析文化差异如何影响新闻报道的选材、视角、叙事方式,以及翻译过程中如何应对这些文化上的“过滤镜”。从禁忌语的规避,到象征意义的传递,再到礼仪规范的遵循,文化的维度贯穿了信息传播的始终。 本书还将聚焦于全球新闻这一特殊的领域。新闻的本质在于时效性、客观性和影响力。在国际新闻的报道中,翻译扮演着连接世界各地受众的桥梁。本书将深入分析新闻翻译的独特挑战,例如,如何快速、准确地翻译突发事件,如何平衡原文的风格与目标受众的接受度,如何在复杂的政治、经济、社会背景下传递信息的真实性。我们将探讨新闻翻译中的“信”、“达”、“雅”的现代诠释,以及在信息爆炸时代,如何通过翻译来维护新闻的公信力与传播力。 此外,本书还将触及技术在语言和文化互动中的作用。随着人工智能和机器翻译技术的飞速发展,语言转换的形式正在经历深刻的变革。然而,技术并非万能。本书将探讨技术在辅助翻译中的优势与局限,以及人类翻译者在理解深层文化内涵、处理复杂语境和创新表达方面的不可替代性。我们将思考技术与人文智慧如何在信息时代协同共进,以更有效的方式实现全球信息的共享与理解。 《跨越边界:语言、文化与全球信息的流动》旨在为读者提供一个多角度、深层次的思考框架,去理解语言、文化与全球信息传播之间错综复杂的关系。本书适合所有对全球化、跨文化交流、语言学、传播学以及国际新闻领域感兴趣的读者。我们希望通过这本书,能够激发读者对信息流动本质的思考,增进对不同文化和语言的理解,并最终促进一个更加开放、包容、互联互通的世界。这本书将是一次关于语言力量、文化智慧和信息共享的深度对话,邀您一同踏上这段探索之旅。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

比较可取的是题材挺新的 可是点就那么几个 反反复复讲 看得好困啊~~ 字太小!!

评分

比较可取的是题材挺新的 可是点就那么几个 反反复复讲 看得好困啊~~ 字太小!!

评分

比较可取的是题材挺新的 可是点就那么几个 反反复复讲 看得好困啊~~ 字太小!!

评分

比较可取的是题材挺新的 可是点就那么几个 反反复复讲 看得好困啊~~ 字太小!!

评分

比较可取的是题材挺新的 可是点就那么几个 反反复复讲 看得好困啊~~ 字太小!!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有