First Sentence:
The range of the airplane-a few thousand miles, the other side of the world, coconut palms, glaciers, the poles, the Poles, a lama, a llama, etc.-is pitifully limited compared to the vast extent and variety of experience provided, to those who know how to use it, by the airport.
厄休拉·勒奎恩(Ursula K.Le Guin)美國文壇一位風格獨特的女作傢。她一手寫奇幻和科幻小說,一手寫紀實小說、詩歌、散文、遊記、文學評論、童書和劇本,可謂樣樣精通。她在奇幻小說方麵成就斐然,地位崇高,代錶作有幻想小說《地海傳奇》係列,長篇巨著《黑暗的左手》、《一無所有》和《傾訴》,短篇小說集《變化的位麵》等20餘部。她是美國文學奬獲得者,並兩次摘得星雲奬與雨果奬,其他奬項與榮譽更是不計其數。她還是英文版《道德經》的譯者之一,其本人深受老莊思想與人類學影響,作品常蘊含道傢哲理。
必须一提的是,我曾把此书书名念做《变化的拉面》,而且时间长达72小时,直到我坐在手机的售后服务部,在等待修理的同时翻开扉页的三秒钟之后…… 马戏团,这算是我对《变化的位面》的最基本印象——它是变幻莫测的,令人惊讶而着迷的,展现着我们这个“位面”的现实生活中绝无...
評分其实位面与位面的故事联系不大,割裂开也不会显得突兀。每一篇都是很不错的科幻小说。哲学是科学的起源,诗是文学的起源,写出如此美妙科幻的勒奎恩一定是个兼具感性与知性的女人。 第一次看这本书的时候印象最深的就是《伊斯拉克的玉米粥》,我觉得一边喝着玉米粥...
評分标题出自文化哲学与文化产业的那个老师。这个似乎和余秋雨有仇的中国第一哲学博士后一次在损余秋雨的时候笑眯眯地说:“我教你们怎么区分是不是学者。只要看他的形容词用得多不多就知道了。”全班叹服。所以,以这条标准判断,厄休拉其实是个学者。 在序言里,译者一开头便浓墨...
評分◎乃鼎斋无机客 这篇书评的题目,是六天前就选好的,可当真要下笔时,可真是难上加难。作为一位获得过美国国家图书奖的文字工作者,厄休拉的作品是极难撰写书评的。 关于此书,我的推荐是一天看一篇,只看一篇,好好地读,细细地读;可惜我是在两天的晚上看完的,时间仓促...
評分你有没有碰到过这种情况:熬过一段漫长的飞行,好不容易落地之后,却发现下一班飞机延误了好几个小时。留给你的时间十分尴尬,既不够你拟定一个在中转城市的临时旅行计划,但如果呆在机场里,又会经受一段漫长无聊的等待过程。宽敞明亮的机场变成一个玻璃牢笼: 你要么只能在各...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有