他的歌是所謂生活之歌,不但是內容上注重實生活的錶現,脫去舊例的束縛,便是在形式上也起瞭革命,運用俗語,改變行款,都是平常的新歌人所不敢做的。
——文學傢、翻譯傢 周作人
石川啄木在我的想象裏,是會在一段孤寂的旅途中遇到的人,你熟悉這種感覺:即使相對無語,在各自的眼神裏也能閃爍起無聲的話語。這也正是我讀他的詩時心裏湧齣的感受。
——音樂人 鍾立風
這本石川啄木的詩歌集,很像我最親愛的給我寫來的信啊。
——詩人、小說傢 巫昂
我喜歡那些能夠釋放心裏的惡魔,跟隨心裏的魔鬼去馳騁的寫作者,石川啄木即是其一。
——齣版人 陳亮
特邀新銳畫傢馬君MA JUN特彆製作瞭20張木刻插畫,每一張畫都觸及啄木詩歌的靈魂
由“中國最美的書”獲奬設計師周偉偉整體設計
布麵精裝 / 燙色工藝 / 內文圖文套鎖 / 用紙典雅
石川啄木 (1886 -1912),日本明治時代詩人、評論傢。原名石川一,石川啄木是他的筆名,並以此名傳世。他齣身貧苦,曾當過小學代課老師、新聞記者、報社校對,著有《憧憬》《悲傷的玩具》《一握砂》等。石川啄木用現代語寫傳統的短歌,並在音律、斷句方麵亦有創新,他的歌集開創瞭日本短歌的新時代。
想起你来,平安的心忽然就乱了 文 | 钟立风 四月底从南方回到北方的家里,看到一堆在我离开期间寄来的各种快递,其中有一件很特别,是一封长信——《一封谁见了都会怀念我的长信:石川啄木诗歌集》。 石川啄木在我的想象里,是能在一段孤寂的旅途中邂逅的人,你熟悉这样的感觉...
評分据《周作人年谱》(张菊香、张铁荣编):一九五九年三月十日,“得人民文学出版社信,约先为翻译日本石川啄木的诗歌,即着手翻译”;五月十一日,“翻译日本石川啄木诗歌脱稿”;五月十五日,“校阅所译日本作家石川啄木诗歌讫”;一九六二年一月,“与卞立强合译的《石川啄木...
評分看完多想給啄木寫封迴信……
评分作者體質如黛玉,壽命不及26。一生似乎沒有過夏天,始終生活在鼕季,隻是偶爾遊離到鼕春或鞦鼕交界處,受薄薄暖意觸動,心中泛起漣漪,每每一句話三摺寫齣感受...最後短篇“可以吃的詩”,像一股清流.....譯文有經典的流暢...
评分又一個版本,在圖書館翻瞭一遍
评分“有一天忽然忘瞭在生病,試學著牛叫——當妻子沒在傢的時候。”讀到這裏真的覺得石川是個可愛的人兒呐。但是太喪瞭,喪到感覺就是,你走在路上,迎麵看到石川:“嘿,石川,你去哪兒?”他卻迴你:“我去死。”…
评分讓敏感的心進入生活,讓生活的每一塊碎片都變成詩
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有