1948: Japan is rebuilding her cities after the calamity of World War II, her people putting defeat behind them and looking to the future. The celebrated painter Masuji Ono fills his days attending to his garden, his two grown daughters and his grandson, and his evenings drinking with old associates in quiet lantern-lit bars. His should be a tranquil retirement. But as his memories continually return to the past - to a life and a career deeply touched by the rise of Japanese militarism - a dark shadow begins to grow over his serenity.
Kazuo Ishiguro was born in Nagasaki, Japan, in 1954 and moved to Britain at the age of five. His eight works of fiction have earned him many awards and honours around the world, including the Nobel Prize in Literature and the Booker Prize. His work has been translated into over fifty languages. The Remains of the Day and Never Let Me Go were made into acclaimed films. Ishiguro also writes screenplays and song lyrics. He lives in London with his wife and daughter.
石黑一雄的《浮世画家》描写了知识分子群像。替政治服务过的知识分子最痛苦了,政治的路陡然回转像过山车,走在上面的人当时认定是对的事情,现在看看是错了,当然要想很多想很久,余生耿耿于怀,“我们回顾自己的一生,看到它们的瑕疵,如今在意的只有我们。”在意的只有他们...
评分我理解却并不喜欢。同样是描述战争中的志向抱负,更喜欢宫崎骏的《起风了》里主人公的内心矛盾,在《起风了》中,主人公明晰地知道自己的志向也许会被投入到战争当中被政客所利用,在梦想的实现过程中,他同样背负了很多压力(病妻)和内心的折磨。而这些痛苦的源头毫不迟疑的...
评分如果你读外国小说读的多,就知道每个国家的小说翻译过来,多少会有一些味道——所谓翻译腔。这和原作国别的语言特点有关,日语,英语,俄语都有其独特的腔调,就像口音一样难以抹去。石黑一雄虽然是日本人,但他的作品读来没有 日本味,而是一种“日语翻译成英语再转译成汉语”...
评分 评分普鲁斯特对于记忆的安排;叙述者自身对回忆之间联系的无意识;虽用英语写作,但文字之下满满的日语感;通过叙述者来构建他自己的形象,他话里没说出来的东西;不同时代回忆的重叠;父权—父亲和我,老师和我,我和学生,女儿,儿子,孙子
评分普鲁斯特对于记忆的安排;叙述者自身对回忆之间联系的无意识;虽用英语写作,但文字之下满满的日语感;通过叙述者来构建他自己的形象,他话里没说出来的东西;不同时代回忆的重叠;父权—父亲和我,老师和我,我和学生,女儿,儿子,孙子
评分看原版总觉得是日文翻译成中文在翻译成英文。笔法疏离,浮浮沉沉。
评分看原版总觉得是日文翻译成中文在翻译成英文。笔法疏离,浮浮沉沉。
评分看原版总觉得是日文翻译成中文在翻译成英文。笔法疏离,浮浮沉沉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有