A Study And Translation from the Chinese of Tang Hou's Huajian

A Study And Translation from the Chinese of Tang Hou's Huajian pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Edwin Mellen Pr
作者:Diana Yeongchau Chou
出品人:
页数:235
译者:
出版时间:2006-2-28
价格:USD 109.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9780773460959
丛书系列:
图书标签:
  • 蒙元史
  • 艺术史
  • 历史
  • 唐侯
  • 华ajian
  • 中国古典文学
  • 翻译
  • 研究
  • 唐代文学
  • 诗歌
  • 文化
  • 学术
  • 文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这本书是一项深度学术研究与翻译的结晶,聚焦于中国宋代书法家唐摹《飞白书尚书篇》的艺术与文化价值。译者不仅对原文进行了细致入微的翻译,更深入剖析了其创作背景、艺术风格、哲学意蕴以及流传演变,力求为读者呈现一个立体而丰富的唐摹《飞白书尚书篇》全貌。 《飞白书尚书篇》在中国书法史上占有独特地位,其“飞白”的笔法,即笔画中露白,犹如枯笔,富有动感与书写速度的痕迹,是书法艺术创新与表现的重要里程碑。而唐摹本,更是承载着历史的重量,它不仅仅是文字的再现,更是对原作神韵的继承与传达。本书的研究,正是围绕这一核心展开,旨在揭示唐摹《飞白书尚书篇》在书法技法、审美情趣以及文化观念上的独特贡献。 研究的深度体现在对唐摹《飞白书尚书篇》的多个维度进行考察。首先,在书法技法层面,本书会详细解析“飞白”技法的起源、发展及其在唐摹本中的具体体现。这包括对笔毫运行的观察,墨色枯润的变化,以及笔画的顿挫、提按等细微之处的描摹。译者将通过与同时期、同风格的作品进行比对,突出唐摹本在“飞白”技法上的创新与成熟。例如,分析特定笔画中墨色分布的规律,探讨露白部分是如何通过运笔技巧而非刻意为之达到的,从而还原书写时的动态美感。 其次,在艺术风格方面,本书将探究唐摹《飞白书尚书篇》所呈现的整体审美特征。这包括其结构上的严谨与疏朗,墨色上的浓淡与枯湿,以及整体章法上的呼应与节奏。唐摹本是否继承了原作的哪些风貌,又在摹写过程中融入了何种唐代书法的时代印记,这些都会是本书分析的重点。我们或许会看到,唐摹本在保持原作劲健骨力的同时,又增添了几分雍容与大气,这体现了唐代书法雄浑尚意的时代风尚。 再者,文化意蕴的挖掘是本书的另一重要组成部分。 《尚书篇》本身蕴含着治国理政的智慧与君臣关系的伦理,而以“飞白书”的形式呈现,则可能赋予了文本更深层的象征意义。本书将尝试解读唐摹本在传播儒家思想、体现士大夫精神、乃至作为一种政治表态等方面的潜在含义。比如,“飞白”的笔法是否暗示着一种刚柔并济、寓庄于巧的治国之道?或者,这种独特的书体本身是否在视觉上强化了《尚书》所传达的庄重与力量感? 流传演变的脉络梳理,也是本书不可或缺的一环。从唐摹本的产生,到其在后世的辗转流传,其间经历的收藏、鉴赏、乃至被临摹、拓印的过程,都构成了其丰富的历史维度。本书会尽可能追溯唐摹本的早期收藏者、鉴定者的身份,分析其在不同历史时期所受到的评价,以及它对后世书法家产生的具体影响。通过文献考证与图像分析,力求呈现一个清晰的流传图谱。 本书的翻译部分,力求在忠实原文的基础上,尽可能保留《尚书》原文的古雅与庄重,同时兼顾现代读者的阅读习惯。译者不仅注重字词的准确传达,更试图理解原文的语境与文化内涵,将那些难以直译的意境,用更易理解的语言表达出来。译文的每一个字、每一个句,都经过了反复推敲,旨在让读者在阅读翻译的同时,也能感受到原文的韵味。 总而言之,这本书是一次对中国古代书法瑰宝的深度探索。它不仅仅是一次翻译工作,更是一次对书法艺术、文化历史、哲学思想的全面梳理与解读。读者将通过本书,不仅能领略到唐摹《飞白书尚书篇》的艺术魅力,更能深入理解其背后所承载的中国传统文化的博大精深。本书致力于成为一部严谨、学术而又引人入胜的研究著作,为书法爱好者、历史研究者以及所有对中国传统文化感兴趣的读者提供宝贵的阅读体验。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

真正让我感到惊喜的是,本书的研究部分并非是干巴巴的文献堆砌,而是充满了对文本鲜活的解读和富有想象力的重构。研究者似乎对唐侯的生平及他所处的文化环境有着近乎于亲历者的了解,这种“在场感”贯穿于整本书的论述之中。例如,在对某几首以“酒”和“花”为核心意象的词作进行分析时,作者不仅阐释了字面含义,更深入挖掘了这些意象在当时的社交礼仪和隐逸文化中所承载的象征意义,使得原本看似寻常的描写,立刻变得深邃起来。译者对某些难以直译的、具有强烈地域或时代色彩的词语所采用的解释策略,也十分值得称道——他们没有简单地给出最近似的发音或意义,而是提供了一段简短的文化背景说明,让读者能明白为何那个特定的词汇在那一刻具有无可替代的力量。这种深度挖掘和细致入微的阐释,极大地丰富了我们对唐侯艺术成就的认识,也让这部译著超越了一般的学术翻译范畴,成为了一部富有启发性的文学评论佳作。

评分

这本书在装帧和排版上的考究,简直让人爱不释手,这是一种久违的阅读体验。在如今这个数字阅读日益盛行的时代,还能见到如此用心制作的纸质书,实在是一种享受。内页的纸张选择,那种略带暖意的米白色调,不仅保护了读者的视力,更烘托出一种古籍特有的沉静感。更值得称道的是,本书在版式设计上采取了与原词的精致感相匹配的布局。中英文对照的呈现方式,并非简单地左右分栏,而是通过巧妙的留白和字体设计,营造出一种对话而非并置的张力。我甚至花了好长时间去研究译者在一些关键动词上的选择,例如,他们是如何在英文中找到最贴切的词汇来表达那种“无力的期盼”或“瞬间的欢愉”的微妙心态。这种对细节的执着,体现了研究者对文本的深厚感情。这本书与其说是一本工具书,不如说是一件精心打磨的工艺品,值得所有热爱传统文化的人收藏在书架上,时不时地拿出来把玩一番,感受那种跨越千年的文化共鸣。

评分

这本关于唐侯《花间》研究与英译的著作,简直是为那些对晚唐五代词坛抱有深厚兴趣的学者和爱好者量身定做的。从装帧设计上就能感受到出版方的用心,那种古典与现代交融的美感,让人在翻开扉页之前就已经沉浸在一种对古典文学的敬畏之中。更让人惊喜的是,译者在引言部分对“花间派”兴起的大时代背景梳理得极为透彻,绝非泛泛而谈,而是深入到了当时的社会思潮、文人士大夫的生活状态乃至审美趣味的变迁之中。我尤其欣赏作者在处理那些意象繁复、情感微妙的词作时所展现出的那种近乎于“考古学家”般的严谨与细致。他们不仅仅是在“翻译”文字,更是在“重建”语境。那种对每一个词汇在特定历史语境下所携带的文化重量的考量,使得译文读起来丝毫没有生硬的“翻译腔”,反而有一种浑然天成的韵致,仿佛唐侯本人穿越时空,用流利的现代英语在诉说着那些昔日的风花雪月与幽微心事。对于研究中国古典诗词的国际学者而言,这本书无疑提供了一把通往那个精致而感伤的文学世界的金钥匙,其学术价值毋庸置疑,让人迫不及待想深入到每一个词条的细枝末节中去探寻究竟。

评分

坦白说,我最初抱持着一种审慎的期待来接触这本书的。毕竟,将“花间派”那种极度注重音律、色彩与感官体验的婉约词作,转化为另一种完全不同的语言体系,难度是可想而知的,稍有不慎就会落入“失之毫厘,谬以千里”的窠臼。然而,这本书的译者团队显然深谙此道,他们似乎并未将目标定位于追求字面上的绝对对应,而是致力于捕捉那种难以言喻的“气韵”。我留意到,他们在处理那些描绘闺中情思或离别愁绪的篇章时,选用的英文词汇往往带着一种微妙的含蓄和克制,这种处理方式极大地保留了原词那种“言不尽意,意在言外”的东方美学精髓。这不仅仅是一本学术译作,更像是一次跨文化的艺术再创造。书中对那些容易产生歧义的典故和暗喻所做的详尽注释,也体现了译者对读者阅读体验的尊重。对于一个非专业读者来说,这些注释提供了必要的文化导航,让那些晦涩的意象变得清晰可见,使得即便是初次接触唐侯作品的人,也能领略到其中那份典雅而哀婉的独特魅力。这种平衡学术深度与阅读流畅性的能力,实在值得称赞。

评分

我一直认为,衡量一部古典文学翻译作品的最高标准,不在于它被多少同行引用,而在于它能否激发非专业读者跨越语言障碍去感受原作的魅力。从这个角度看,这本关于唐侯《花间》的译注本无疑是成功的。它没有将自己局限在象牙塔内,而是以一种非常开放和包容的姿态面对读者。书中对“花间派”词风的“柔靡”争议,也有着非常坦诚且富有洞察力的讨论,译者并未回避这个核心的批评,而是将其置于更广阔的审美演变中进行考察,为读者提供了一个理解该流派价值的全新视角。这种学术上的勇气和平衡感,是很多同类作品所缺乏的。阅读过程中,我仿佛能听到词人的低吟浅唱,感受到他们笔下那种略带慵懒却又极度细腻的情感波动。对于那些渴望深入了解中国古典婉约词艺术的西方读者而言,这本书提供的不仅是文字的转译,更是文化心理的导读,它成功地架起了一座理解古代文人精致生活哲学的桥梁,令人耳目一新。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有