In this first collection of short stories from a highly regarded poet, a girl's body reappears in the ice where she fell 50 years earlier, a businessman watches his soul abandon him as he makes a speech, and a tourist staggers through Athens as it transforms into a vision of hell. Depicting solitary figures drawn against stark, troubling backdrops, these stories probe the theme of isolation by freezeframing each character's life just at the moment when the past breaks the surface, or when the present--like the dam of the title--collapses under its own weight.
评分
评分
评分
评分
这本书给我的感觉是“克制而富有力量”。作者对于情感的抒发采取了一种极其内敛的态度,极少使用直白的、煽情的词汇去引导读者的情绪。相反,她依赖于精准的意象和象征符号,让读者自行去体会人物情感的深度。譬如,书中多次出现的“水滴穿石”的比喻,它不仅仅是一种物理现象的描述,更是对耐性、时间和毁灭之间关系的哲学探讨。我特别喜欢作者对女性角色的刻画,她们的智慧和坚韧不是通过外部的抗争来展现,而是内化为一种生存的哲学,她们是支撑起整个破碎世界的中流砥柱。阅读过程中,我常常会停下来,反复琢磨一两个句子,因为它们的措辞和断句都经过了千锤百炼,每一词都仿佛带有重量。这本书不迎合大众口味,它要求读者给予它尊重和时间,作为回报,它将呈现给你一个关于人性和环境之间复杂关系的、深刻而优美的世界图景。
评分这本书给我最大的惊喜在于它对“边缘人物”群像的塑造。那些生活在社会结构缝隙中的人,那些不被主流叙事所关注的面孔,在这里得到了前所未有的关注和尊重。作者没有将他们脸谱化,也没有过度美化他们的困境,而是极其冷静、甚至带着一丝近乎冷酷的客观性,去描绘他们的生存逻辑和道德困境。例如,那位总是站在阴影里观察一切的“老鞋匠”,他的沉默远比任何激烈的言辞都更具力量。通过他的视角,我们看到了一个被时间遗忘的小镇如何缓慢地腐烂、重组。这本书的对话设计也极为精妙,很多重要的信息和情感转折,都是在看似随意的、充满地方口音的日常闲聊中悄然完成的,那种“此时无声胜有声”的张力,我很久没有在其他作品中体会到了。它像是一部扎根于泥土的史诗,但书写方式却充满了现代主义的锐利感。
评分坦白说,这本书的开篇让我有些不适应,它的文字密度极高,初读时需要花费比平时更多的精力去梳理那些复杂的句式和大量引用的历史典故。但一旦你沉下心来,穿透了最初的那些“壁垒”,你会发现其下蕴藏着一个多么磅礴而又精巧的结构。作者的知识储备令人咋舌,她似乎能将哲学思辨、地方志的记录,以及人物的内心独白流畅地熔于一炉,毫不生硬。我印象最深的是其中一段关于“记忆的不可靠性”的论述,它通过一个看似微不足道的物件——一枚生锈的钥匙——展开,层层递进,探讨了集体记忆与个人经验之间的巨大鸿沟。这种对主题的深度挖掘,让这本书远远超越了一般的文学作品范畴,更像是一部关于“存在本身”的沉思录。它的后劲很足,读完后感觉自己的思维都被拉伸和重塑了一遍,需要时间来消化其中蕴含的复杂意涵。
评分说实话,我原本以为这会是一部沉闷的历史小说,但读进去后才发现,它骨子里流淌着一种近乎哥特式的悬疑与不安。虽然没有传统的连环杀手或惊天阴谋,但那种由内而外散发出的、关于“被发现的秘密”的恐惧感,几乎贯穿始终。作者擅长利用气候变化、季节更迭来暗示命运的无常,比如一场突如其来的暴风雨,不仅仅是天气事件,更是人物内心压抑已久的情感的一次集体爆发的预兆。我非常欣赏作者在处理多重叙事线索时的游刃有余,几条看似毫不相干的故事线索,最终却以一种近乎数学般精确的方式汇合在一起,揭示出一个令人唏嘘的真相。这种结构上的复杂性,要求读者必须保持高度的专注,但一旦领悟到其中的精妙布局,那种豁然开朗的阅读快感是无与伦比的。这本书像一个精密的钟表,每一个齿轮都在各自的轨道上运行,直到最终指向一个共同的时刻。
评分这本书的叙事节奏简直像一场精心编排的交响乐,每一个音符,每一个停顿都恰到好处地烘托出人物内心的波澜。我特别喜欢作者对环境细节的描绘,那种细腻入微的笔触,让你仿佛能真切地感受到空气中湿润的泥土气息,以及远方河流湍急的水声。主角的挣扎与成长,并非那种突如其来的顿悟,而是缓慢、痛苦、却又无比真实的自我剖析过程。他身上背负的家族历史的重量,以及个体在面对巨大环境变迁时的无力感,都被刻画得入木三分。尤其是在描述那些漫长、似乎毫无进展的日子里,作者没有选择用戏剧性的冲突来填补空白,而是深入挖掘了人物在日常琐碎中的精神内耗,这使得人物的立体感大大增强。读到中段时,我几乎屏住了呼吸,因为我预感到某种转折即将到来,但作者的高明之处在于,她让这个转折以一种近乎必然却又出乎意料的方式发生,让人在合上书页后,依旧能回味许久。这本书不仅仅是一个故事,更像是一面镜子,映照出我们每个人在追寻意义和归属感过程中的迷茫与坚持。
评分短篇In Another Country改编成电影45 Years,自译中文版见http://www.douban.com/note/535651386/作者献声朗读版本见http://www.tudou.com/programs/view/_fYLKCYygYA/
评分短篇In Another Country改编成电影45 Years,自译中文版见http://www.douban.com/note/535651386/作者献声朗读版本见http://www.tudou.com/programs/view/_fYLKCYygYA/
评分比“next of kin”杀伤力更强的“my Katya”。无论是冰川下不曾老去的面孔还是还未曾到来的六周大的胎儿或许还都能当作是过去,但“我的卡雅”,不变的称谓,五十年不曾离去,Mr. Mercer每次一说出口都重重的砸在Mrs. Mercer心上。
评分短篇In Another Country改编成电影45 Years,自译中文版见http://www.douban.com/note/535651386/作者献声朗读版本见http://www.tudou.com/programs/view/_fYLKCYygYA/
评分比“next of kin”杀伤力更强的“my Katya”。无论是冰川下不曾老去的面孔还是还未曾到来的六周大的胎儿或许还都能当作是过去,但“我的卡雅”,不变的称谓,五十年不曾离去,Mr. Mercer每次一说出口都重重的砸在Mrs. Mercer心上。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有