28岁时,梭罗借了一柄斧头,孤身一人,走进瓦尔登湖边山林,搭起小木屋,开荒种地,写作看书,独居两年两个月又两天。此后历时七年七易其稿,将这段独居生活的所见、所闻、所思,写成自传体散文集《瓦尔登湖》。
本书在展示自然万物之美的同时,也展示了一种物质上简朴至极、精神丰盈充实的生活方式,被全球读者誉为“自我修行的心灵圣经”。阅读本书,您将感受到宁静的巨大力量,并找到自己心中的瓦尔登湖。
[美] 亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau,1817—1862)
美国作家,诗人,被誉为“美国自然文学之父”。
出生于马萨诸塞州东部的康科德城,从哈佛大学毕业后,返乡教书,后转而写作。
经历独特,制造过铅笔,当过土地勘测员;兴趣广泛,擅长游泳、赛跑、溜冰、划船。
28岁时,梭罗借了一柄斧头,孤身一人,走进瓦尔登湖边山林,搭起小木屋,开荒种地,写作看书,独居两年两个月又两天。此后历时七年七易其稿,将这段独居生活的所见、所闻、所思,写成自传体散文集《瓦尔登湖》,1854年正式出版。
19世纪90年代起,梭罗提倡的“生活简朴,精神崇高”的自然生活方式,逐渐为世人接受效仿。
梭罗逝世时年仅44岁,他一生创作了二十多部散文作品,深刻影响了托尔斯泰、甘地、叶芝、海明威、普鲁斯特等大师。
最具影响力的代表作《瓦尔登湖》,成为美国有史以来最畅销的散文名著,是公认经典中的经典。
译者 王家新
著名诗人、批评家、翻译家。现为中国人民大学文学院教授,博士生导师。
先后出版有诗集、诗歌批评、诗论随笔、译诗集及其他译著二三十种,并编选出版有多部中外现当代诗选、诗论及随笔选集。
作品被译成多种文字,在德国、英国、美国、克罗地亚出版有多种个人诗选。曾获包括韩国KC国际诗文学奖在内等多种国内外文学奖。
译者 李昕
南开大学外国语学院硕士,中国人民大学文学院在读博士,长春师范大学外语学院教师,硕士生导师。至今已发表学术论文十余篇,翻译文字约二十余万字。代表译作包括《身份、权力和向“我们的遣返女神”的祈祷—论翻译和诗歌创作》(载《上海文化》)、《沃罗涅日的乌鸦和刀—曼德尔施塔姆的沃罗涅日流放时期》(合译,载《上海文化》)等。
《瓦尔登湖》自出版之日起,已经再版了多次,诸多版本看得人是眼花缭乱。不过对于这一版的封面,我确实极爱的,纯澈的蓝色湖水一圈圈的晕染开来,红色的小舟犹如一颗宝石般嵌入其中。让人产生无限的遐想,却又给人以无限的宁静。 人的一生是难免波折的。 每当遇到麻烦与不顺时...
评分弟弟与我说:这辈子最向往的生活,就是独居陋室,日出而耕,日落而息,鸡犬相闻,良人相伴。我取笑他:林尽水源,便有一山,山有小口,可乘船而入。见陆地后,需舍船。初极狭,能通人。复行数十步,会豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。...
评分 评分不得不吐槽一下,这个译本比一般的低了一分是事出有因,整个看下来感觉跟google翻译的似的,作者还说是要尊于原著。。。 一刷看的不是太明白,文中用了很多比较华丽难懂的词藻和非常多细致的事物描述和对比(包括引用了很多古典的诗),都没看出跟主题有多么明确的关联。当然,...
评分文/栗一白 从没有一个人在晚上经过我的屋子,或叩我的门,我仿佛是人类中的第一个或最后一个人。 ----梭罗《瓦尔登湖》 一本安静的书,它来到世间,一直寻找它安静的读者。 1 穿越晨曦,穿越夜色,穿越喧嚣的城市,在河之滨,在悠长的旋律里,在上下班的路途中,聆听瓦尔登湖。...
一开始的经济学部分比较喜欢。后面越读越无聊...但坚持到最后有一种莫名的舒适感,作者在描写的时候偶尔蹦出的金句也让人眼前一亮。
评分结庐在人境,而无车马喧。
评分三星是對翻譯的不認可 很多句子邏輯上就不通 而且語言風格一會是書面語 一會是偏白話 感覺這部經典被譯壞了 未來可能要看下原版
评分三星是對翻譯的不認可 很多句子邏輯上就不通 而且語言風格一會是書面語 一會是偏白話 感覺這部經典被譯壞了 未來可能要看下原版
评分呼—总算读完了,不知道从啥时候开始读的,真的读了好久。回顾笔记,居然还划了很多线。前半部分比较容易读,因为节奏舒缓,一度把它当作睡前读物(效果确实不错),读至后半部分,一切忽然变得艰难起来,到了不读出声来就无法聚焦的地步,我在操场上边走路边读,坐在看台上边走路边读,尽量努力尝试推动进度,终于在一个假期的早上完成了这本书。这个译文稍显晦涩,结果最后两页居然是介绍译者的,又似乎还挺厉害,不知道说啥。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有