文化翻译

文化翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:孙艺风
出品人:
页数:213
译者:
出版时间:2016-10
价格:42.00元
装帧:
isbn号码:9787301279373
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译学
  • 英语翻译
  • 文化研究
  • 翻译研究
  • 跨文化交流
  • 文化传播
  • 语言学
  • 社会学
  • 人类学
  • 比较文学
  • 文化认同
  • 全球化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

在世界日趋全球化的当下,翻译活动的特性与本质业已发生和正在发生深刻的变化。翻译研究亟需“与时俱进”,直面不断出现的各种问题。翻译离不开文化语境,二者既相互制约又互为依存的关系,虽已广为人知并日益受到关注,但仍有许多问题尚待深究。翻译困境常归因于文化差异,由此而引发的普遍主义和特殊主义,后殖民主义和民族主义,叠加交织,错综复杂,需要加以厘清并进行相关的理论评析。本书拟从若干个互为关联的视角,透视文化语境下的翻译研究,探究翻译的文化属性及所涉及的差异性和互通性,多元性和共享性;同时从跨文化角度切入,论证文化翻译的应对策略及可操作性,并挖掘由隐藏其后的文化预设与价值观等所引致的显性或潜在的矛盾与冲突。

《文化翻译》 内容简介 《文化翻译》一书,并非一本探讨跨语言文字转换技艺的教科书,也非对某特定文化符号进行解构的学术专著。相反,它深入挖掘并剖析了“文化翻译”这一概念在现代社会语境下更为广阔和隐喻性的涵义。本书作者以其敏锐的洞察力和跨学科的视野,将“文化翻译”的范畴从狭义的语言对译,拓展至人与人、群体与群体、个体与社会、以及当下与过去之间意义的传递、理解和重塑过程。 本书的基石在于其对“文化”本身复杂性的深刻认知。作者认为,文化并非一套静止不变的僵化规条,而是动态流转、不断演变、充满张力的生命体。它由语言、习俗、信仰、价值观、审美偏好、思维模式,乃至日常生活中的细枝末节共同编织而成。当不同文化背景的个体或群体相遇,一个“翻译”的过程便不可避免地发生。这个过程,远比简单的词汇替换更为复杂,它涉及到信息的筛选、解读、阐释、再编码,以及最终在接收者心中形成的理解和反馈。 《文化翻译》从多个维度展现了这一过程的多重面向。 第一部分:符号的边界与意义的流动 本书首先从“符号”这一最基本却又最核心的文化载体出发。作者指出,每一个符号,无论是有形的器物、无形的概念,还是约定俗成的行为模式,都承载着特定的文化意义。而这些意义并非普适性的,它们深深植根于产生符号的文化土壤之中。因此,当一个符号跨越文化边界,其原有的意义便可能发生模糊、扭曲,甚至完全颠覆。 例如,书中探讨了颜色在不同文化中的象征意义差异。在中国,红色象征喜庆、吉祥、热情;而在西方的一些文化中,红色可能更多地与危险、愤怒或爱情相关联。这种差异并非偶然,而是与各民族的历史经验、宗教信仰、社会结构等深度交织。因此,一个“翻译者”,在面对跨文化语境中的色彩使用时,必须超越字面的直观,去理解其背后所蕴含的文化肌理,才能避免产生误解或冒犯。 同样,对肢体语言、面部表情、空间距离的使用等非语言符号的分析,也揭示了文化翻译的微妙之处。一个在某种文化中被视为友好和尊重的姿态,在另一种文化中可能被解读为无礼或挑衅。本书通过大量生动的案例,展示了这些看似微小的文化差异,如何成为跨文化交流中的巨大鸿沟,以及“文化翻译”的必要性和挑战性。 第二部分:观念的碰撞与价值的调适 在跨越了符号的表层之后,《文化翻译》将目光投向了更深层的“观念”与“价值”层面。作者认为,文化翻译的核心任务之一,便是如何在不同的价值体系之间搭建桥梁。每一个文化群体都拥有一套独特的价值观,它们指导着个体的行为,塑造着社会的规范,并影响着对事物的判断。 书中详细分析了诸如个人主义与集体主义、自由与秩序、效率与人情等观念的差异。当一个来自高度强调集体主义的社会的人,面对一个推崇个人主义的社会时,其对“成功”、“责任”、“团队合作”的理解便可能大相径庭。这时,“文化翻译”就意味着尝试理解对方的价值取向,并非全盘接受,而是通过沟通、解释和求同存异,找到彼此都能接受的相处之道。 本书对宗教、哲学、伦理道德等观念的跨文化传播与解读进行了深入探讨。作者指出,许多观念的传播并非一帆风顺,它们常常在抵达新的文化土壤时,经历被误读、被曲解、被改造的过程。这种“改造”本身,也是一种形式的“文化翻译”,它在一定程度上保留了原有观念的精髓,又将其融入新的文化语境,使其获得新的生命力。从这个角度看,人类文明的交流与融合,很大程度上就是一部宏大的文化翻译史。 第三部分:历史的回响与未来的塑造 《文化翻译》并未将目光局限于当下的交流,而是将时间维度引入了讨论。作者认为,文化翻译也发生在个体与历史之间,以及现在与未来之间。每个时代都在回响着过去的文化印记,同时也在为未来的文化形态播下种子。 本书探讨了历史叙事的“翻译”问题。同一段历史事件,在不同的文化视角下,可能会呈现出截然不同的解读。这种解读的差异,源于历史事件发生时的文化背景,也源于记录和传承历史的文化主体。因此,要理解一个民族的历史,就不能仅仅依赖于单一的叙事,而需要进行“文化翻译”,去倾听来自不同声音的解读,去理解它们背后的文化逻辑。 同时,作者也关注了当下我们如何通过“文化翻译”来塑造未来。在全球化日益加深的今天,不同文化之间的互动频率空前提高。如何在保留自身文化独特性的同时,积极吸收和转化外来文化,从而丰富和发展自身文化,这正是对“文化翻译”能力的考验。本书强调,优秀的文化翻译并非简单的模仿或套用,而是基于深刻的理解,进行创造性的转化,使其焕发出新的生机和活力。 第四部分:主体性、权力与翻译的伦理 《文化翻译》的另一重要视角,在于对“主体性”和“权力”在翻译过程中所扮演角色的关注。作者指出,任何翻译行为都不是中立的,它往往潜藏着译者自身的文化立场、价值倾向,甚至是权力结构的影响。 书中分析了殖民历史背景下的文化翻译,以及在权力不对等的情况下,弱势文化如何被强势文化所“翻译”和定义。这种翻译往往带有强烈的意识形态色彩,可能导致对弱势文化的歪曲和边缘化。因此,作者呼吁译者和文化传播者,应保持警惕,去反思翻译行为背后的权力关系,努力寻求更公正、更平等的对话方式。 同时,本书也探讨了在文化翻译中,如何保护和展现译者自身文化主体性的重要性。真正的文化翻译,并非是将一种文化“复制”到另一种文化中,而是在理解和尊重的基础上,找到一种能够充分表达和传承自身文化精髓的方式。这种主体性的捍卫,是确保文化多样性和生命力的关键。 结语 《文化翻译》最终落脚于对“理解”和“共生”的期盼。作者并非倡导文化之间的同质化,而是相信,通过不断的“文化翻译”,我们能够逐渐打破隔阂,消除误解,增进认知,最终实现不同文化之间的相互理解、尊重与和谐共生。本书向读者展示了,在日益互联互通的世界中,每个人都可能成为“文化翻译者”,而掌握并运用好“文化翻译”这一能力,不仅是对自身文化素养的提升,更是构建一个更加包容、开放和多元化世界的重要途径。本书提供了一种全新的视角,去审视我们所处的世界,以及我们在其中扮演的角色,鼓励读者在日常的点滴中,积极实践和探索“文化翻译”的无限可能。

作者简介

孙艺风,香港岭南大学文学院院长、人文学科研究中心主任、翻译系教授暨博士生导师;暨南大学特聘讲座教授及跨文化与翻译研究所名誉所长、西南大学和浙江外国语学院等若干所大学客座教授。曾任国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席,现任国家重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员,中国翻译协会理事会理事等职。

目录信息

目录
绪论
第一章文化翻译与翻译文化
引言
第一节并非“转向”
第二节学科身份
第三节跨文化范式
第四节文化改造
第五节文化可译性
结语
第二章文化翻译与全球本土化
引言
第一节全球化趋势与翻译
第二节全球语境下的本土文化
第三节本土知识与可达性
第四节翻译的本土化
第五节文化意义与全球本土化
结语
第三章翻译与多元之美
引言
第一节文化翻译
第二节文化阐释
第三节文化语境
第四节文化形式
结语
第四章翻译与跨文化交际策略
引言
第一节谁来翻译中国
第二节本真性与可读性
第三节翻译的变通之道
第四节文化移位与改写
第五节不可译而译之
第六节译文的接受
结语
第五章翻译研究与文化身份
引言
第一节翻译研究学科身份
第二节 翻译的政治路线图
第三节翻译的构建
第四节 翻译角色的重新定义
结语
第六章翻译与异质他者的文化焦虑
引言
第一节他者引发的焦虑
第二节他者性无处不在
第三节同中有异
第四节 自我与他者的对话
结语
第七章翻译与文化的离散性
引言
第一节翻译的可达性
第二节异己视角的转换
第三节文化变形及身份嬗变
第四节文化放逐体验
第五节跨文化对话模式
结语
第八章文化翻译与情感态度
引言
第一节翻译态度
第二节情感体验
第三节情感反应
第四节修辞再现
结语
第九章翻译的暴力属性
引 言
第一节暴力类型
第二节暴力性质
第三节激进改写
第四节文化疏离
第五节文化改写
结语
第十章翻译的距离
引 言
第一节文本距离
第二节时间距离
第三节身份距离
第四节文化距离
第五节审美距离
第六节操控距离
结语
第十一章翻译与文本的再创作
引 言
第一节跨文化互文性
第二节移位与文化介入
第三节创造性改写
第四节跨越文化疆界
结语
第十二章翻译学的何去何从
引言
第一节翻译的定义
第二节文化操纵与改写
第三节跨学科与学科身份
第四节学科蜕变与转型
结语
跋语
索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我很少对一本书有如此强烈的代入感,这本书的叙事方式简直是教科书级别的示范。作者似乎拥有一种魔力,能够将复杂的概念用最简洁明了的语言表达出来,同时又保持了极高的文学性和艺术性。我发现自己阅读时几乎不需要停下来去查阅背景资料,因为所有的铺垫和解释都融入得天衣无缝。特别值得一提的是,书中对不同角色心境的转换把握得极其精准,那种从希望到幻灭,再到重新燃起斗志的起伏,读起来让人心潮澎湃。我甚至能清晰地感受到他们在面临抉择时的那种纠结和挣扎。这种高度的共情能力,使得整本书的阅读体验达到了一个非常高的水准。总而言之,这是一部结构严谨、情感饱满的作品,它在娱乐之余,更给予了读者深刻的思考空间。

评分

这本书简直是一场文字的盛宴,阅读过程充满了惊喜和震撼。我必须承认,故事的开篇略显慢热,但一旦进入核心情节,那种爆发力是惊人的。作者对于情节张力的掌控达到了出神入化的地步,每一次高潮的到来都酝酿得恰到好处,让人肾上腺素飙升。更难能可贵的是,在如此紧张刺激的叙事中,作者依然保持了对人物内心复杂性的挖掘。那些看似是反派的角色,也拥有着令人同情的动机和成长弧线,使得整个故事充满了灰色地带的魅力,没有绝对的好与坏。这种对人性深渊的探索,让我对某些既有观念产生了动摇。我花了整整一个下午来整理阅读后的思绪,这本书的影响力是持久且深刻的,它挑战了我的阅读习惯,并最终给予了丰厚的回报。

评分

说实话,一开始我抱着试一试的心态开始阅读,但很快就被这本书的独特气质所吸引住了。它没有采用时下流行的快节奏叙事,反而更倾向于一种舒缓而富有哲思的节奏,像是在缓缓展开一幅精美的历史画卷。作者的文字功底毋庸置疑,遣词造句充满了古典韵味,读起来有一种沉静的美感。我尤其喜欢它对环境和社会背景的细致描绘,那些场景描写仿佛具有触感和气味,让我仿佛穿越时空,亲身感受了那个时代的风貌和人情冷暖。这本书的深度在于它的留白,它没有把所有的问题都摆在台面上,而是将解读和感悟的空间留给了读者,这一点非常高明。对于那些追求阅读质感和思想厚度的读者来说,这本书绝对是不可多得的佳作。

评分

这本书简直是打开了一扇通往未知世界的大门,我完全沉浸其中,无法自拔。作者的笔触细腻而富有张力,每一个词语都仿佛经过了精心的打磨,恰到好处地传达出人物的内心世界和环境的氛围。我尤其欣赏他对细节的捕捉,那些看似微不足道的瞬间,在他的笔下却能焕发出非凡的生命力。比如,他对一个清晨阳光穿过窗帘缝隙的描绘,那种光影的流动感和温度的层次感,让我仿佛真的置身于那个场景之中。而且,故事的叙事结构非常巧妙,层层递进,引人入胜,总是在你以为真相大白的时候,又抛出一个新的谜团,让你不得不继续读下去。这本书不仅仅是关于一个故事,它更像是一次深入人性的探索,让人在阅读的过程中不断反思和成长。读完之后,那种回味悠长的感觉,久久不能散去,真的非常值得推荐给每一个热爱深度阅读的同好。

评分

这本书的独到之处在于其强烈的实验性和创新性,它敢于打破传统的叙事框架,采用了多重视角和非线性的时间轴,这无疑给读者带来了一种耳目一新的阅读体验。起初,我需要花一些精力去适应这种跳跃式的叙事,但一旦掌握了作者设置的“游戏规则”,你会发现这种结构极大地增强了故事的立体感和悬念感。信息的碎片被巧妙地散落在不同的章节中,读者需要主动参与到拼图构建的过程中,这种互动感极大地提升了阅读的趣味性。此外,作者在语言运用上展现出极高的技巧,时而诙谐幽默,时而沉郁顿挫,语言风格的多变性完美地契合了不同场景和人物的心境。这本书更像是一次智力上的挑战,它奖励那些愿意投入时间和精力的读者,让他们最终收获一个完整而令人惊叹的艺术整体。

评分

理论指导书籍

评分

理论指导书籍

评分

近来读了不少文化翻译方向的专著,包括刘宓庆,奈达,巴斯奈特以及孙艺风的这本书。孙教授行文生硬,理论性太强,而且几乎没有什么实例,这与刘宓庆形成了明显反差。这本书通读一遍,反复琢磨,仍然是似懂非懂,大概是因为作者高屋建瓴,我资质尚浅,力有不逮吧。

评分

理论指导书籍

评分

近来读了不少文化翻译方向的专著,包括刘宓庆,奈达,巴斯奈特以及孙艺风的这本书。孙教授行文生硬,理论性太强,而且几乎没有什么实例,这与刘宓庆形成了明显反差。这本书通读一遍,反复琢磨,仍然是似懂非懂,大概是因为作者高屋建瓴,我资质尚浅,力有不逮吧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有