《安魂曲:汉诺赫·列文戏剧精选集》为国内首次引进出版的以色列当代最伟大的剧作家汉诺赫•列文的剧本精选集。其中收录了剧作家四部代表作:《安魂曲》《雅各比与雷弹头》《俄亥俄小姐》《旅人》。汉诺赫•列文,终其一生都是以色列最受人尊敬的人物,生前共创作了57部戏剧,其作品引人入胜、犀利、机智而富有诗意,虽植根于以色列社会,但却呈现了超越地域限制的深刻的思想内涵,在世界各地广为传演,启迪和警醒了每一位观众的心灵。伦敦《卫报》曾这样评价这位有着“以色列良心”之称的剧作家——“他的戏剧打开了我们的灵魂之窗,从中挖掘出我们渴望的一切”。
作者:(以色列) 汉诺赫·列文;汉诺赫·列文(Hanoch Levin,1943-1999),以色列戏剧史上伟大的剧作家、导演、诗人。终其一生都是以色列受人尊敬的人物,一生创作了57部戏剧,以及诸多随笔散文诗歌。其作品引人入胜、犀利、机智而富有诗意,虽植根于以色列社会i,却传达了超越地域限制的深刻的思想内涵,传播到世界的东方和西方,启迪并警醒每一位观众和读者的心灵。
“从前有个孩子。他是一个王子, 可是除了他自己以外,谁也不知道这件事。 真可悲呀, 世界上所有的公主都从他窗前经过却不停留。 他躺在床上不想吃饭。 他一天天瘦下去。最后他病得很重。 他不能动弹, 只能睁眼躺着等待着。 一天夜里,一个月光明媚的夜晚, 一位美丽的公主终...
评分因为几部戏剧的翻译老师有所不同 我也是第一次如此直观地感受到翻译水准对于阅读体验的巨大影响。《雅各比和雷弹头》是个什么鬼 里面动辄出现的北京土话和网络用语真的让人完全没有读下去的欲望。 除此之外 最开始读戏剧集 适应起来还是有些困难 光是名字我就一个都记不住 名字...
评分因为几部戏剧的翻译老师有所不同 我也是第一次如此直观地感受到翻译水准对于阅读体验的巨大影响。《雅各比和雷弹头》是个什么鬼 里面动辄出现的北京土话和网络用语真的让人完全没有读下去的欲望。 除此之外 最开始读戏剧集 适应起来还是有些困难 光是名字我就一个都记不住 名字...
评分书摘 本文首发于公众号Nomorestay ????<雅各比和雷弹头> 八点一刻的时候我再也挺不住了。整个身心再度沦陷在无聊之中。因无聊而悲伤,因悲伤而悔恨。想到曾经在他们那儿丢人,还要在他们那儿现眼,这后背就觉得冰天雪地的,前脸烤白薯贴饼子绝无问题。我恨自己灵敏得能觉出一...
评分话剧《安魂曲》由以色列剧作家汉诺赫·列文编写并执导。该剧的文本改编自契诃夫的三篇短篇小说《洛希尔的提琴》《在峡谷中》《苦恼》,剧本以《洛希尔的提琴》中棺材匠的故事为主要的故事框架,将《在峡谷中》与《苦恼》中的部分情节融入其中,以棺材匠的视角去见证六场死亡,...
这个世界再难,再苦,要是哭出来,或许就会轻松些。他们会说,是有不公,可是也有解脱。安魂曲是列文根据契诃夫的三个短篇改编的,哎,为约等于整个世界的良心。
评分《安魂曲》写得真棒。就是有很多男人的毛病,写得太露骨,以致于缺乏美感。而且翻译啊,一带一路都出来了。
评分实在是太棒。像是今年北京四月的风,沁人心脾却又戳人心肺。纵然有两篇译得偏京腔了,却还是改不了语言下肌肤的温润与真实,甚至带着一丝丝汗,你可以透过汗毛看见这个世界。 “风一样走近,又云一样走开,是一位男子。 雪一样捧住,又水一样流掉,是一切的事。”
评分《安魂曲》>《旅人》>《俄亥俄小姐》>>>《雅各比和雷弹头》。《安魂曲》带来的净化近似于看费里尼《大路》时的感受。列文似乎拥有了上帝视角,俯视人类社会永恒的苦恼,以及即使抗争也得不到解药的存在的悲剧性。 难以打分。黄纪苏在《雅各比和雷弹头》把希伯来语翻译成了彻底的北京土话,冲击我的底线,一星也不想给。可是,张平翻译的两篇太棒了。水平如此悬殊真的不适合同出一本书。
评分这个世界再难,再苦,要是哭出来,或许就会轻松些。他们会说,是有不公,可是也有解脱。安魂曲是列文根据契诃夫的三个短篇改编的,哎,为约等于整个世界的良心。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有