本書是以翻譯福剋納作品著名的翻譯傢李文俊先生的散文隨筆集,既有譯事感言,追懷故友,亦不乏世事評點,展現瞭先生的關懷、趣味、學養與個性。本書的編排很有特色:譯事、她們、他們、也說福剋納等,將作者一生與工作與生活相關的趣事逸聞選編齣來,尤其是作為我國美國文學及福剋納翻譯的大傢,作者一生在譯界很有影響力,翻譯及交往的都是名著名人,積澱下來就是非常有特色和影響力的文化故事。作者謙遜的風格、幽默流暢的文字,遠去又曆曆在目的人和事情,讀來很有感染力。
李文俊 1930年齣生於上海,1952年畢業於復旦大學新聞係。1953年入《譯文》(後改名《世界文學》)編輯部工作,1993年退休前任主編。譯有美、英加文學名作並著有關於福剋納的著作,並寫有散文集多種。曾任中國譯協副會長,獲中國作協的中美文學交流奬與中國譯協的“翻譯文化終身成就奬”。2011年被授予中國社會科學院榮譽學部委員稱號。
評分
評分
評分
評分
對翻譯研究産生瞭敬畏
评分除去過分謙虛的語調和部分重復、冗雜的內容,更多地瞭解瞭其他作傢和譯者!另從《喧嘩與騷動》中真的能聞到樹木的香氣,非常棒!
评分除去過分謙虛的語調和部分重復、冗雜的內容,更多地瞭解瞭其他作傢和譯者!另從《喧嘩與騷動》中真的能聞到樹木的香氣,非常棒!
评分這本書是翻譯傢李文俊的散文隨筆集,作者以翻譯福剋納的作品著名,也翻譯過海明威、門羅、麥卡勒斯等人的著作,有一定的影響力。文章內容有翻譯感言,故友交往,古董收藏等等,偶爾也有對世事的評點,展現瞭作者的認識交往、生活趣味和學術素養。本書分為譯事、她們、他們、也說福剋納等幾部分,將作者一生與工作和生活相關的文章選編齣來,作為美國文學及福剋納翻譯的大傢,作者在英語翻譯界很有影響力,翻譯的都是名著,交往的都是名人名傢,積存瞭許多的非常有特色的文化故事。作者還頗有些幽默感,有些地方讀來讓人忍俊不禁。但文筆隻能說平平,基本都是平鋪直敘,也許是習慣翻譯瞭,缺乏創作能力,也隻能這樣瞭,也可能是我要求過高瞭。對於喜歡外國文學的讀者,有空的時候找來讀讀,還是可以增加一些背景知識瞭解,對於提高理解水平還是有幫助的。
评分最喜歡這種平實好玩的文字裏平實好玩的事情瞭。譯人譯事,作傢八卦,治學感悟,均可為一粲。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有