本书系“科学文化译丛”之一,是科学思想史上的一部经典著作,它第一次在历史研究中把“科学革命”一词用作核心概念,从而使这个名称广泛流行起来。本书论述了14世纪到19世纪的科学思想史,以中世纪晚期的冲力理论为开端,阐述了现代科学的兴起,描述了哥白尼、伽利略和培根等思想家在突破亚里士多德物理学方面作出的艰苦努力,并追溯了哈维、牛顿、玻意耳等科学家对其时代思维方式的影响。
赫伯特·巴特菲尔德,英国著名历史学家,基督教思想家,剑桥大学现代史钦定讲座教授,20世纪“剑桥学派”的代表人物。主要著作有《历史的辉格解释》《基督教与历史》《现代科学的起源》等。
张卜天,1979年生,中国科技大学物理学学士,北京大学科技哲学博士,现为中国科学院大学哲学系副教授。研究方向为西方中世纪和近代早期科学思想史。著有《质的量化与运动的量化——14世纪经院自然哲学的运动学初探》,“机械论的起源、演变及其问题研究”课题获得2011年国家社会科学基金青年项目资助。主编“科学源流译丛”“科学史译丛”。主要译有《大问题——简明哲学导论》《韦洛克拉丁语教程》《世界图景的机械化》《现代性的神学起源》《科学革命的编史学研究》等30余部著作。
我对着原著看了两章,书中有些翻译真是不忍卒读,许多英文成语译者估计没翻过词典,直接按照字面意思来翻译,然后结果就可想而知了。建议大家还是不要看这本书,即使看了我估计也不知道作者在说什么东西,直接看原著更好理解。
评分我对着原著看了两章,书中有些翻译真是不忍卒读,许多英文成语译者估计没翻过词典,直接按照字面意思来翻译,然后结果就可想而知了。建议大家还是不要看这本书,即使看了我估计也不知道作者在说什么东西,直接看原著更好理解。
评分我对着原著看了两章,书中有些翻译真是不忍卒读,许多英文成语译者估计没翻过词典,直接按照字面意思来翻译,然后结果就可想而知了。建议大家还是不要看这本书,即使看了我估计也不知道作者在说什么东西,直接看原著更好理解。
评分我对着原著看了两章,书中有些翻译真是不忍卒读,许多英文成语译者估计没翻过词典,直接按照字面意思来翻译,然后结果就可想而知了。建议大家还是不要看这本书,即使看了我估计也不知道作者在说什么东西,直接看原著更好理解。
评分我对着原著看了两章,书中有些翻译真是不忍卒读,许多英文成语译者估计没翻过词典,直接按照字面意思来翻译,然后结果就可想而知了。建议大家还是不要看这本书,即使看了我估计也不知道作者在说什么东西,直接看原著更好理解。
讲中世纪宇宙不用托勒密体系,而用但丁世界观;讲机械论以笛卡尔为例;第11章化学科学革命和第12章对进步和进化的观念梳理……这些都让人耳目一新。可惜是讲稿,大处见功力,细节就照顾得不是很好。最重要的是,这书译者一度让人觉得不是张卜天本人。
评分张卜天说他仅用十天就译完,大家就凑合着看看吧
评分巴特菲尔德认为,现代科学发明及人固然伟大,但明珠是在王冠之上的,源于大量古人和同时代人的思考、研究和讨论,也是演化生成的。与16、17世纪相联系的“科学革命”,使基督教兴起以来的一切事物相形见绌,使文艺复兴和宗教改革降格为一些插曲,降格为仅仅是基督教世界体系内部的一些移位。
评分实证主义者和经院哲学者的冲突与交流,也就是科学与宗教的亦敌亦友的关系应显白讲,这样历史(里的知识)的连续性能更好展现出来。神学<--->天文学<--->自然科学。为什么是天文学?因为海洋与文明:海上当然靠星星。生存所需的"更加精确"的经验与神学创造的可以用来记录经验文字,积累到名为天文学的学科知识池里。
评分实证主义者和经院哲学者的冲突与交流,也就是科学与宗教的亦敌亦友的关系应显白讲,这样历史(里的知识)的连续性能更好展现出来。神学<--->天文学<--->自然科学。为什么是天文学?因为海洋与文明:海上当然靠星星。生存所需的"更加精确"的经验与神学创造的可以用来记录经验文字,积累到名为天文学的学科知识池里。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有