老捨翻譯文學研究

老捨翻譯文學研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海交通大學齣版社
作者:張曼
出品人:
頁數:171
译者:
出版時間:2016-9-23
價格:CNY 49.00
裝幀:平裝
isbn號碼:9787313158079
叢書系列:
圖書標籤:
  • 老捨
  • 翻譯文學
  • 待購
  • L老捨
  • *上海交通大學齣版社*
  • *******h059*******
  • 老捨
  • 翻譯文學
  • 研究
  • 中國文學
  • 現代文學
  • 語言翻譯
  • 文學批評
  • 文化研究
  • 翻譯理論
  • 文學史
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書把老捨的文學翻譯(自譯)與老捨作品的英譯(被譯)放在一起考察發現,翻譯是實現“中國文學是世界文學一部分”(老捨語)的手段之一,對世界文學的構成有其不可低估的作用與意義,同時,說明瞭翻譯的生存性認知纔是實現其欲望的策略與方法。本書共分5章,主要內容包括老捨翻譯文學及其研究概述、老捨的文學翻譯、老捨作品的英譯、在譯與被譯之間。本書適閤所有翻譯研究者、愛好者以及廣大外語與文學喜好者閱讀使用。

著者簡介

圖書目錄

目錄
第一章 老捨翻譯文學及其研究概述
1.1 老捨的文學翻譯及其研究
1.2 老捨被譯及其研究
1.3 老捨翻譯文學研究的意義
第二章 老捨的文學翻譯: 國內時期
2.1 中譯William Wordsworth
2.2 中譯叔本華On Men of Learning
2.3 譯介與抗戰
2.4 中譯蕭伯納劇本The Apple Cart
第三章 老捨的文學翻譯: 國外時期
3.1 英國時期: 閤作英譯《金瓶梅》
3.2 美國時期: 閤作英譯《離婚》
3.3 美國時期: 閤作英譯《四世同堂》
第四章 老捨作品的英譯
4.1 王際真英譯《黑白李》
4.2 萊爾英譯《黑白李》
4.3 伊文·金英譯《駱駝祥子》
4.4 《中國文學》雜誌對老捨的英譯
第五章 在譯與被譯之間
5.1 翻譯與傳播: The Spear That Demolishes Five Tigers at Once
對《斷魂槍》的改寫
5.2 翻譯與交流: 英若誠、霍華德英譯《茶館》
5.3 翻譯與跨文化傳播的“生存性認知”
主要參考文獻
索引
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

不明白以作者的文字功底何以可以當編審???如p.126頁這種長達8-9行的一句話。簡直是令人發指。

评分

不明白以作者的文字功底何以可以當編審???如p.126頁這種長達8-9行的一句話。簡直是令人發指。

评分

不明白以作者的文字功底何以可以當編審???如p.126頁這種長達8-9行的一句話。簡直是令人發指。

评分

不明白以作者的文字功底何以可以當編審???如p.126頁這種長達8-9行的一句話。簡直是令人發指。

评分

不明白以作者的文字功底何以可以當編審???如p.126頁這種長達8-9行的一句話。簡直是令人發指。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有