森鸥外
日本小说家、评论家、翻译家。日本浪漫主义文学的开创者,曾留学德国,西方自由思想和民主精神对其作品造成了深远的影响。他与夏目漱石、芥川龙之介并称为日本近代文学三大文豪。代表作有《舞姬》《泡沫记》《信使》《雁》《高濑舟》等。
.
高慧勤
著名翻译家,毕业于北京大学东语系日文专业。历任中国日本文学研究会秘书长、会长,在日本文学研究、翻译等领域取得了卓越成就。主要论著与译文有《忧伤的浮世绘:论川端康成的艺术世界》《舞姬》《雪国·千鹤·古都》《蜘蛛之丝》等。
本书实际上是《森鸥外文选集》,序言即是对森鸥外生平的科普。 作为同夏目漱石一起成功围剿日本自然主义文学的一代大师,森鸥外的笔力毋庸置疑。 《舞姬》行文典雅流丽,狂傲之气贯穿始终。现实中的森鸥外同已有身孕的爱丽丝不辞而别,小说中的太田则抛弃了罹患重病的爱丽丝,...
评分在鲁迅文学中,《伤逝》不但是唯一的一篇恋爱小说,也是谜一般存在的作品。茅盾曾经评价,“《伤逝》的意义,我不大看得明白,或者足在说明一个脆弱的灵魂(子君)于苦闷和绝望的挣扎之后死于无爱的人们的而前。” 作品讲述了男子涓生向一个名叫子君的女孩求爱,两个青年无视...
评分 评分一本书七八个故事,用的却是一个相似的笔调。 在那同样一副十九世纪末的西欧山水里,会有同样的一副风光--夕阳漫漫,溪流淤泥,芦苇从深,木舟渡过,留下长长的涟漪。那来自异乡的日本过客,步过的暗影匆匆划过了巨大的夕阳,怅然失措的在爱情与前程之间,选择了自己的功利心。...
《雁》那篇译得不错,八卦味特别浓
评分世纪之交,也是文明之交。对现代人来说,拥有反抗阶级、反抗不平等的意识是司空见惯,但那时候的日本却并非如此。我们若不把作品放在明治初年“文明开化”的历史环境中去读,兴许难以体会那种“自我”出现的意义吧! 说到作品本身,可读性其实非常强。兴许是受叔本华的影响,剧中人物总有种逃不出命运的悲剧性。比如《雁》中玉子,她命运就是在必然性和偶然性,苦难与希望的边缘中不断起伏,似乎前方有出路,但却始终模糊不清。必然性在于穷困的家庭环境和不想让父亲失望,加上她并不爱放高利贷的末造,却依赖于其金钱,偶然性在于与冈田的深情对眸,前者是苦难,后者是希望。而悲剧性恰恰在于这种希望的转瞬即逝和苦难的不可变更。兴许人生就是如此,如果选择在欲求中前进,就不得已受制于欲求。
评分深图仅有的版本!翻译可谓无趣了,就不怎么样…()留德三部曲看的谜之尴尬,一种奇怪的疏离感,是因为第一人称的男主过于无趣…吗…最喜欢《雁》那篇,叙事方法也有点意思…被冈田无意击中死去的大雁很明显是象征了,将期许都寄托在冈田身上的小玉后来又怎么样了呢,这又是不是她最后的期望呢…这是妇女的悲哀了。
评分没觉得《舞姬》有什么出色,反倒是认为《雁》描写细腻,人物刻画栩栩如生,有大和之风。结尾呼应了标题,而雁这种禽类,既有鱼雁传书之意,又有大雁南飞的别离,与故事相辅相成。作者明显爱怜女性,对女人遭受的压迫深感同情。
评分在她心里,想必既有茂密的森林,也有深不可测的渊薮。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有