森鸥外
日本小说家、评论家、翻译家。日本浪漫主义文学的开创者,曾留学德国,西方自由思想和民主精神对其作品造成了深远的影响。他与夏目漱石、芥川龙之介并称为日本近代文学三大文豪。代表作有《舞姬》《泡沫记》《信使》《雁》《高濑舟》等。
.
高慧勤
著名翻译家,毕业于北京大学东语系日文专业。历任中国日本文学研究会秘书长、会长,在日本文学研究、翻译等领域取得了卓越成就。主要论著与译文有《忧伤的浮世绘:论川端康成的艺术世界》《舞姬》《雪国·千鹤·古都》《蜘蛛之丝》等。
一本书七八个故事,用的却是一个相似的笔调。 在那同样一副十九世纪末的西欧山水里,会有同样的一副风光--夕阳漫漫,溪流淤泥,芦苇从深,木舟渡过,留下长长的涟漪。那来自异乡的日本过客,步过的暗影匆匆划过了巨大的夕阳,怅然失措的在爱情与前程之间,选择了自己的功利心。...
评分 评分 评分《舞姬》也是一直想拜读一直没有心思读的一本森鸥外的中短篇集子。虽然盛名在外,与我夏目漱石并驾齐驱的名声,我森鸥外当年读的第一本却居然是《百物语》所以小时候一度把大文豪看成是怪谈作家。后来渐渐因为可能根深蒂固的“败者美学”,所以就更喜欢了那个无所事事,并不得...
评分阅人无数 唯卿知吾 ―― 评森鸥外小说集《舞姬》 我正恋君苦,待君门户开, 秋风吹我户,帘动似人来。 一.一舞成芳华 “你穿戴得这么整齐,好像不是我的丰太郎了。你要是飞黄腾达了,可不能扔下我哦。” 多么纯真的倾诉。 十六七岁,一无所有,以青涩的舞姿为自己混口饭吃。...
世纪之交,也是文明之交。对现代人来说,拥有反抗阶级、反抗不平等的意识是司空见惯,但那时候的日本却并非如此。我们若不把作品放在明治初年“文明开化”的历史环境中去读,兴许难以体会那种“自我”出现的意义吧! 说到作品本身,可读性其实非常强。兴许是受叔本华的影响,剧中人物总有种逃不出命运的悲剧性。比如《雁》中玉子,她命运就是在必然性和偶然性,苦难与希望的边缘中不断起伏,似乎前方有出路,但却始终模糊不清。必然性在于穷困的家庭环境和不想让父亲失望,加上她并不爱放高利贷的末造,却依赖于其金钱,偶然性在于与冈田的深情对眸,前者是苦难,后者是希望。而悲剧性恰恰在于这种希望的转瞬即逝和苦难的不可变更。兴许人生就是如此,如果选择在欲求中前进,就不得已受制于欲求。
评分《舞姬》这一篇本身并没有让我很惊艳,无非是追求事业迫于时代始乱终弃的男人悔恨的故事。但是小说集本身还是有浓郁的日本作家的气息在……有点喜欢《山椒大夫》《高濑舟》,好想自己也能写出漂亮的故事啊。
评分阿崔上东方文学用到的书,虽然不了解森欧外此人此景,但对于书中的一些想法和感情却能有不少共鸣。如果说书中有几篇是出于鲁迅之手,我这个门外汉也是看不出来的。另感觉《山椒大夫》一篇的讲述方式很有聊斋的感觉
评分《雁》那篇译得不错,八卦味特别浓
评分清新文雅,柔和优美
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有