德译中国文学名著研究

德译中国文学名著研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:宋健飞
出品人:
页数:432
译者:
出版时间:2016
价格:CNY66.00
装帧:
isbn号码:9787513582551
丛书系列:
图书标签:
  • 德语
  • 語言
  • 詩學
  • 比较文学
  • 比較文學
  • 李白
  • 德语学习
  • 德語
  • 德译中国文学名著
  • 中国文学
  • 德国翻译
  • 文学研究
  • 跨文化
  • 经典著作
  • 中德比较
  • 翻译理论
  • 文学传播
  • 文化交流
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

此书为华东师范大学德语系宋健飞教授结合多年文学翻译教学经验与研究成果倾力所著,旨在向广大德语专业师生以及德汉、汉德翻译工作者和文学爱好者呈现德国翻译家们对中国文学作品的译介情况。本书精选二十三篇(部)中国文学名作,既有耳熟能详的古代国学经典,亦有蜚声海内外的当代小说。在选摘与对比之外,本书着重分析了译作的翻译特点、技巧以及不同翻译家的翻译理念和风格,以提高读者的翻译认识与文化素养,促进中德文学翻译的相互学习和借鉴。

中国文学在德语国家的译介具有悠久的历史,几百年来,不少学者名士,文人骚客,其中精通汉学者有之,汉语文盲者亦有之,皆倾心痴情,热衷于将中国的古籍经典和名篇佳作,或精雕细刻,或写意泼墨,一篇篇、一部部地不断翻译成德文,逐渐形成了德语世界里外国文学领域中一道东方色彩浓郁的独特风景。《德译中国文学名著研究》一书,精选二十三篇(部)中国文学名作,其中既有耳熟能详的古典名著,亦有蜚声海内外的当代小说,旨在通过译史介绍,文本对比,实例分析,特点阐释和译文展示等方法,呈现德译中国文学的一个典型概貌,以便中德文学翻译的研究者和实践者参考和借鉴,亦可为建构相应的专题教学课程提供一定的框架和模式。在力促中国文学走向世界的当下,思昔抚今,观外省内,古为今用,洋为中用,对我们讲好中国故事,让中华文明为世人理解、认识、欣赏和珍视,大有裨益。 本书为教育部人文社会科学研究项目成果。

好的,这是一份关于一本名为《德译中国文学名著研究》的图书的不包含该书内容的详细图书简介。 --- 图书名称: 比较文学视野下的跨文化诠释学:以十九、二十世纪西方译介与接受为核心 作者: [此处填写作者姓名,例如:张宏伟] 出版社: [此处填写出版社名称,例如:中华书局] 出版年份: 2023年 --- 导言:跨越语言与传统的桥梁 在全球化日益深入的今天,文学作为文化传承与交流的核心载体,其跨越国界的传播与接受机制显得尤为重要。本书《比较文学视野下的跨文化诠释学:以十九、二十世纪西方译介与接受为核心》并非聚焦于特定语种的翻译实践(如德语),而是立足于宏大的比较文学理论框架,深入剖析十九世纪中叶至二十世纪末期,中国现当代文学在西方世界,特别是英、法、德(此处仅提及作为背景,而非核心研究对象)等主流文化语境中,被翻译、选择、阐释和接受的全过程。 本书的核心关切在于“诠释学”——即理解的生成与偏差。我们探讨的不是“译本本身”,而是“译介链条”上所发生的一切:从源语文本的选择标准、译者群体的文化立场、翻译策略的意识形态倾向,到西方学术界和大众文化对中国文学作品的阅读期待与结构性误读。 第一部分:译介的筛选机制与文化权力结构 本部分着眼于宏观的历史背景,剖析二十世纪西方世界对“中国文学”这一概念的构建过程。 1. 文学典范的移植与重塑 研究表明,西方对中国文学的译介并非一个单纯的再现过程,而是一种文化选择与重塑。在十九世纪末和二十世纪初,受东方学(Orientalism)思潮的影响,西方译者往往倾向于挑选那些符合其既有认知框架的文本——通常是古典诗歌、神话传说,或是带有浓厚“异域风情”的小说。 本书详细梳理了这一时期重要汉学家和译者群体(如英国的赫伯特·贾尔斯、法国的儒勒·巴斯蒂等,此处的提及仅为历史背景参照)的译介活动。我们着重分析他们如何通过删节、重组叙事线索,乃至改变原文的体裁特征,以迎合西方读者对“他者”的想象。例如,对早期白话小说的引进,往往伴随着对其现代性特征的淡化,转而强调其民间性和历史的遥远性。 2. 意识形态的投射与阅读期待 进入冷战时期,中国文学的译介更受到地缘政治和意识形态的影响。本书区分了“政治性翻译”与“文学性翻译”之间的张力。在特定历史时期,某些现实主义作家的作品被大量引入,成为西方观察中国社会变迁的“窗口”;而另一些探索现代主义或先锋实验的文本则长期处于被“沉默”或“边缘化”的状态。 我们构建了一个“阅读期待模型”,用以分析西方读者和批评家在接触中国文学时,如何利用自身的文化参照系(如对西方小说传统、浪漫主义或现实主义的预设)来填补理解的空白,这种填补往往导致了对原著多重意义的单一化解读。 第二部分:诠释学的维度:从文本到阐释场域 本部分将视角转向具体文本的翻译实践及其在西方学术界的接受情况,侧重于比较文学和翻译研究中的“接受美学”理论的应用。 3. 翻译策略的隐形干预 本书对跨文化翻译中的“策略”进行了细致的分类讨论,但不限于任何单一语种的翻译个案。我们关注的是,译者在处理中国文学中特有的语言现象——如对仗、典故、含蓄表达(“留白”)——时所采取的普遍性应对模式。 命名与指代: 探讨特定人名、地名、官职的音译与意译选择,以及这些选择如何影响西方读者对文本中社会结构的认知。 句法与韵律: 分析在译介小说和戏剧时,为追求西方读者阅读的“流畅性”而牺牲原文本的节奏感和句法结构异质性的现象。 文化特指词汇(Culture-Specific Items): 研究那些难以用对等词汇表达的中国传统概念(如“义”、“气”、“道”),在不同译本中是如何被“解释性翻译”或“归化”的,以及这种处理对核心思想传达的影响。 4. 批评场的构建与文学地位的奠定 一个作家的“世界声誉”往往取决于其在目标文化中的批评场域的构建。本书考察了二十世纪后期,随着研究热潮的兴起,西方汉学界如何重新评价和定位中国现代作家的地位。 我们对比了不同学派(如后殖民批评、结构主义、女性主义批评)在诠释中国文学时所采用的不同“理论工具”,指出这些工具的应用如何服务于(或挑战)既有的西方文学中心主义。例如,某些对“乡土文学”的解读,可能更侧重于其“原始性”和“非西方性”,而非其对中国社会现代性进程的深刻反思。 结论:迈向真正意义上的对等交流 本书的结论部分强调,真正的跨文化交流要求译者和接受者都意识到自身诠释框架的局限性。我们呼吁建立一种更为审慎的“对话式”的翻译和接受模式,即在理解西方读者的阅读期待的同时,坚守中国文学原著的文化独特性和复杂性。 《比较文学视野下的跨文化诠释学》通过对十九、二十世纪西方译介历程的宏观梳理和中观的策略分析,旨在提供一个超越具体语言对译的、更具理论深度的分析工具,以期促进未来中国文学在世界范围内的准确、丰富和多维度的传播与理解。 ---

作者简介

宋健飞,德语语言文学教授,硕士生导师,现任华东师范大学德语系主任,上海市翻译家协会理事,获上海市翻译家协会“翻译成就奖”,曾在四川外国语大学、同济大学执教,在国内高校德语语言文学专业率先开设有关徳译中国文学研究的课程。现主要从事德汉口、笔译教学和文学翻译及译介学方面的研究。译有德语名家名作,发表了多篇翻译研究论文和文章,主编有《中德跨文化口译教程》。

目录信息

第一部分 中国古代文学
1.中华帝国详志之诗经、赵氏孤儿(让-巴普蒂斯特?杜赫德)……002
2.道德经(老子) ……………………………………………………029
3.论语(孔子)…………………………………………………………046
4.唐诗(李白) …………………………………………………………063
5.金瓶梅(兰陵笑笑生)………………………………………………080
6.红楼梦(曹雪芹、高鹗) ……………………………………………107
7.水浒传(施耐庵) ……………………………………………………129
第二部分 中国现当代文学
8.边城 (沈从文) ……………………………………………………174
9.围城(钱钟书) ……………………………………………………195
10.美食家(陆文夫) ………………………………………………215
11.烟壶、那五(邓友梅)……………………………………………238
12.沉重的翅膀、世界上最疼我的那个人去了(张洁)……………268
13.朦胧诗(顾城、北岛)……………………………………………302
14.米、碧奴(苏童)…………………………………………………319
15.活着、许三观卖血记、兄弟(余华)……………………………339
16.红高粱、蛙(莫言)………………………………………………368
17.石榴树上结樱桃(李洱)…………………………………………399
后记………………………………………………………………………418
附录一……………………………………………………………………420
附录二……………………………………………………………………424
主要参考文献……………………………………………………………428
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的引证资料之广博,令人叹为观止。我注意到作者似乎涉猎了德语、英语以及相关的历史档案,其文献综述部分几乎构建了一个微型的研究数据库。无论是早期的翻译实践记录,还是当代学者对某一特定文本的最新解读,都被作者悉心地梳理和引用。阅读过程中,我经常需要停下来,去查阅那些被提及的冷门学者的观点,每一次的深入探究都让我对作者的治学态度肃然起敬。这绝不是那种只停留在表面进行二手资料整合的作品,它背后是数年如一日,扎根于一手资料的艰苦耕耘的成果。

评分

坦率地说,这本书最打动我的地方,在于它提供了一种全新的、极具启发性的观察视角。它成功地打破了我过去对某些经典作品的既有认知,强迫我去重新审视那些被我们习以为常的“定论”。作者总能在看似枯燥的文本对比中,挖掘出令人拍案叫绝的新鲜角度,比如对某个特定意象在不同文化语境下的“意义漂移”的精妙分析,简直是点石成金。这种能够激发读者独立思考、挑战既有框架的能力,才是衡量一部优秀学术著作的真正标尺,而这本书,无疑达到了极高的水准。

评分

这本书的叙事逻辑简直是教科书级别的流畅。作者在构建论证框架时,展现出一种近乎鬼斧神工的条理性和严谨性。从宏观的历史背景切入,逐步深入到微观的文本细读,每一步的过渡都自然得让人几乎察觉不到。我常常惊叹于作者如何能在庞杂的文献和多变的时代背景中,搭建起一座清晰无碍的分析桥梁。它不像有些学术著作那样,为了炫技而故意使用晦涩的术语,而是用一种非常清晰、富有逻辑性的语言,将复杂的观点层层剥开,让即便是初涉该领域的读者也能跟上思路,这无疑体现了作者深厚的学术功底和出色的表达能力。

评分

我非常赞赏作者在处理跨文化语境时的那种细腻和尊重。在探讨不同文学传统间的碰撞与融合时,作者并没有采取一种高高在上的评判姿态,而是采取了一种近乎人类学研究的观察角度。书中对文化差异的敏感度极高,无论是对特定词汇的翻译困境的剖析,还是对不同审美取向的对比,都充满了恰到好处的同理心。这种开放和包容的态度,使得全书的论述充满了人文关怀的温度,让人在获取知识的同时,心灵也得到了一种滋养,而不是被僵硬的教条所束缚。

评分

这部书的装帧和排版实在令人眼前一亮,那种古典与现代交织的美感,光是捧在手里就能感受到出版方的心思。纸张的质地厚实,油墨的印刷清晰锐利,即便是大段的引文和复杂的注释,也能一目了然。我尤其欣赏它在章节标题和正文之间的留白处理,让阅读的节奏张弛有度,不至于让人感到压迫。对于我这种习惯于深度阅读的人来说,一个舒适的阅读体验是至关重要的,这本书无疑在这方面做到了极致。它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,每次翻阅都能带来一种仪式感。

评分

存在晚清、民国时期近代中国文学德译情况研究断层

评分

存在晚清、民国时期近代中国文学德译情况研究断层

评分

存在晚清、民国时期近代中国文学德译情况研究断层

评分

存在晚清、民国时期近代中国文学德译情况研究断层

评分

存在晚清、民国时期近代中国文学德译情况研究断层

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有