 
			 
				本书精选了拜伦《闲散的时光》、《随感》、《希伯来歌曲》、《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等诗集中的诗篇,大多充满异域情调和浪漫色彩,气势恢宏,包罗万象。杨德豫的译诗遵循原始的格律和韵式,真正做到了以诗译诗。
拜伦(1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,歌德誉其为“19世纪最伟大的天才”,普希金称其为“思想界”的君王。
上中学就看了,对自己影响很深的书,他的讽刺和激情,他的叛逆和不羁,魅力十足,而且行文大气,气势磅礴,最喜欢的就是查良铮的翻译了。
评分 评分在谈美里,朱光潜讲,考据并不是欣赏美,但必要的了解是欣赏的基础。深以为然。 在真正读诗前,拜伦勋爵给我的印象,是拥有优渥无需忧虑的生活,于是为爱情阴郁的典型浪漫派诗人,一如堂吉诃德里那些自诩情圣写长诗的人。也许拜伦高明一些吧,我曾经这样想。 结果,完全错误。 ...
评分上中学就看了,对自己影响很深的书,他的讽刺和激情,他的叛逆和不羁,魅力十足,而且行文大气,气势磅礴,最喜欢的就是查良铮的翻译了。
最喜欢的几首翻得很一般....但大部分还行叭
评分情诗
评分虽然是第一次读拜伦,但是对照了英文原版,感觉翻译的干巴巴的少点诗意
评分3.5
评分我就想知道, “急急如律令”“小璜”这种翻译是什么情况…… 《唐璜》确实写的很好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有