本书精选了拜伦《闲散的时光》、《随感》、《希伯来歌曲》、《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等诗集中的诗篇,大多充满异域情调和浪漫色彩,气势恢宏,包罗万象。杨德豫的译诗遵循原始的格律和韵式,真正做到了以诗译诗。
拜伦(1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,歌德誉其为“19世纪最伟大的天才”,普希金称其为“思想界”的君王。
《拜伦诗选》(查良铮译·上海译文出版社1982年第一版) 拜伦以长诗著称于世,抒情短诗稍逊耳。然而不读原文,汉译英诗,实乃欣赏查良铮(诗人穆旦)之手笔也。查良铮,诗人、翻译家。曾用笔名梁真、穆旦。浙江海宁人。1940年代出版了《探险者》、《穆旦诗集(1939-1945)》、...
评分 评分 评分一直都好奇拜伦应该是一个怎么样的男人。有才情,桀骜不驯,有些放荡,带点不羁。他的作品饱含激情,也充满浪漫。他的批判,是直面的讽刺,也是委婉的深刻。他是倔强的,也是阔达的。是刚烈的,也是勇敢的。 “爱我的,我致以叹息。恨我的,我报以微笑。”他是孤独的,也是落寞...
评分一直都好奇拜伦应该是一个怎么样的男人。有才情,桀骜不驯,有些放荡,带点不羁。他的作品饱含激情,也充满浪漫。他的批判,是直面的讽刺,也是委婉的深刻。他是倔强的,也是阔达的。是刚烈的,也是勇敢的。 “爱我的,我致以叹息。恨我的,我报以微笑。”他是孤独的,也是落寞...
比想象的好读,很多诗取材圣经故事,且爱且斗争的拜伦
评分我就想知道, “急急如律令”“小璜”这种翻译是什么情况…… 《唐璜》确实写的很好。
评分my lovers, those I loved are gone. had friends,my early friends are fled.
评分翻译好像有点问题,急急如律令都来了。找参考书目时随手拿来翻翻。
评分每天晚上读一篇,不知不觉一个月过去,竟然就读完了,不过最后一篇实在长……伟大的斗士拜伦,诗作激情澎湃,充满异域风情,私以为这版翻译已经很不错。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有