Mêlant yôkai et haïkus, "Un monde flottant" est un magnifique hommage à la passion commune des peintres et des poètes : le voyage. Au vu de la thématique choisie, la forme du leporello, proche de l'emaki (rouleau peint), résonne avec sens. Issus de la culture orale du Japon rural, les yôkai sont difficilement qualifiables : monstres, divinités, esprits… Emanations vivantes de la nature, ils ont survécu dans l'imaginaire par le biais du dessin. Nés des talents de Utagawa Kuniyoshi ou de Kawanabé Kyòsai, à l'époque Edo, ils ont été remis au goût du jour par le mangaka Shigeru Mizuki, ou encore par Hayao Miyazaki avec "Le Voyage de Chihiro". Cet hommage à la nature se reflète aussi dans un autre champ de la culture nippone : la poésie, dont le haïku est la forme la plus sobre et la plus directe. S'inspirant des gravures sur bois (les Ukiyo-e), Nicolas De Crécy a souhaité réintégrer ces créatures dans l'univers contemporain de la ville, en l'occurrence de celles dont il a pu découvrir les architectures passionnantes : Tokyo et Kyoto. Un hommage de toute beauté !
评分
评分
评分
评分
对于《Un monde flottant - Yokai et Haikus》,我最先被吸引的是它所暗示的文化深度。书名中的“Yokai”唤醒了我对日本民间故事和神话的浓厚兴趣,那些形态各异、性格鲜明的妖怪,从古至今,一直是日本人想象力的重要组成部分,它们既是自然的象征,也是人性的映射。而“Haikus”则代表了东方美学中极致的简约和对瞬间的捕捉,每一首俳句都如同一幅微缩的画卷,蕴含着深沉的情感和哲理。我很好奇,作者是如何将这两种截然不同的文化符号融合在一起的。是妖怪以俳句的形式展现它们的忧伤与喜悦?还是俳句的意境中潜藏着若隐若现的妖怪身影?我猜想,这本书或许不是简单地罗列妖怪故事或诗歌,而是试图通过一种全新的视角,去解读和呈现日本文化的独特魅力。它可能提供了一种反思我们自身与自然、与超自然关系的方式,让我们在匆忙的生活中,停下来,去感受那些被我们忽略的美好与神秘。我期待它能给我带来一种心灵的洗涤,一种超越语言和物质层面的感悟。
评分对我而言,《Un monde flottant - Yokai et Haikus》这个书名,像是一扇通往未知世界的门。它既有东方神秘主义的朦胧感,又有某种古老而神秘的召唤。我总觉得,那些“妖怪”不仅仅是民间传说中的生物,更可能是我们潜意识中的某种投射,是我们对未知、对神秘、对无法解释的现象的想象。而“俳句”则是一种极度凝练的表达方式,它能用最少的文字,唤起最丰富的情感和联想。我很好奇,作者会如何通过这种“凝练”的方式,去描绘那些“神秘”的存在?这本书是否会像一部电影的预告片,用几个精妙的镜头,勾起观众无限的好奇心,让人迫不及待地想知道结局?我期待它能给我带来一种颠覆性的阅读体验,让我重新审视我们所熟知的世界,去发现那些隐藏在日常表象之下的,更加深邃、更加奇妙的可能性。它可能是一本需要细细品读、反复回味的著作,每一次阅读,都可能会有新的发现和领悟。
评分当读到《Un monde flottant - Yokai et Haikus》这个名字时,我脑海中涌现出的是一种淡淡的忧伤和一种难以言喻的孤独感。书名中的“浮游”二字,总让我想起生命中那些飘忽不定、难以掌控的时刻,以及那些转瞬即逝的美丽。而“妖怪”和“俳句”,仿佛是这种浮游状态下的两种不同表现形式:妖怪可能是我们内心深处无法摆脱的恐惧、欲望或遗憾的具象化,它们在黑暗中潜行,悄无声息地影响着我们的情绪;而俳句,则是那些试图抓住瞬间、留住美好的努力,但往往又在句末留下无尽的怅惘。我很好奇,作者是否会以一种非常个人化、非常内省的视角来解读这些元素?这本书是否会探讨人类在现代社会中的疏离感、失落感,以及个体在宏大世界中如何寻找自我定位的困境?我期待它能是一本能触动人心弦、引发深刻共鸣的作品,让我们在阅读中感受到一种被理解的温暖,尽管这种理解可能伴随着一丝难以释怀的悲伤。
评分这本《Un monde flottant - Yokai et Haikus》的书名本身就带着一种奇幻与宁静交织的诗意。当我初次看到它时,脑海中立刻浮现出日本传统浮世绘的画面,那些描绘人间百态、风景如画的作品,与“Yokai”(妖怪)的神秘和“Haikus”(俳句)的精炼意境不谋而合。我十分好奇,作者将如何在这看似毫不相干的元素之间建立起联系,又会如何用寥寥数语勾勒出那些潜藏于日常的、难以捉摸的存在。这本书似乎在召唤着一种独特的阅读体验,一种介于视觉艺术、文学传统和民间传说之间的探索。我期待它能带领我进入一个既熟悉又陌生的世界,在那里,平凡的景物可能隐藏着古老的灵魂,而转瞬即逝的瞬间,却能凝结出深刻的哲思。它的封面设计(如果我能想象出的话)想必也会是点睛之笔,或采用留白,或以细腻的笔触描绘出模糊的轮廓,引发读者无限的遐想。我迫不及待想要翻开它,感受那股“浮游之世”的魅力,去聆听那些关于妖怪的低语,去品味那些俳句中的禅意。
评分《Un monde flottant - Yokai et Haikus》这个书名,给我一种极强的画面感和声音感。我仿佛能看到,在薄雾笼罩的日本乡村,古老的寺庙和摇曳的竹林中,隐藏着各种奇幻的妖怪。而它们的存在,又被一种轻柔、简练的俳句所捕捉,如同风吹过树叶的沙沙声,又如溪水潺潺流淌的低吟。我猜测,这本书可能会是一场关于感官的盛宴。作者或许会用富有诗意的语言,描绘出那些令人惊叹的场景,让我们仿佛置身其中,亲眼目睹妖怪的奇特姿态,亲耳听到它们的低语。同时,书中穿插的俳句,也一定会如同一串串珍珠,串联起那些零散的画面,给予它们灵魂。我非常期待,作者能否用一种独特的方式,将视觉的冲击与听觉的享受融为一体,创造出一种全新的艺术体验。它可能不像一本传统的叙事性小说,更像是一本可以随时翻阅、随时沉浸其中的艺术画册,每一页都可能是一个独立的、令人惊艳的篇章。
评分也许是民族偏见,总觉得一个法国人在日本的语境下来写俳句有些违和感,倒不如直接写法国的俳句。不过最后一首蛮是喜欢。
评分也许是民族偏见,总觉得一个法国人在日本的语境下来写俳句有些违和感,倒不如直接写法国的俳句。不过最后一首蛮是喜欢。
评分也许是民族偏见,总觉得一个法国人在日本的语境下来写俳句有些违和感,倒不如直接写法国的俳句。不过最后一首蛮是喜欢。
评分也许是民族偏见,总觉得一个法国人在日本的语境下来写俳句有些违和感,倒不如直接写法国的俳句。不过最后一首蛮是喜欢。
评分也许是民族偏见,总觉得一个法国人在日本的语境下来写俳句有些违和感,倒不如直接写法国的俳句。不过最后一首蛮是喜欢。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有