聊齋誌譯

聊齋誌譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海三聯書店
作者:孫雪瑛
出品人:
頁數:248
译者:
出版時間:2016-6
價格:38.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787542656438
叢書系列:
圖書標籤:
  • 廈大
  • 清代小說
  • 聊齋誌異
  • 短篇小說
  • 鬼怪
  • 愛情
  • 文言文
  • 中國古典文學
  • 蒲鬆齡
  • 怪談
  • 誌怪小說
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《聊齋誌譯 詮釋學視閾下的聊齋誌異翻譯研究》從社會學、人類學理論角度齣發,結閤交叉學科來對《聊齋誌異》的多個譯本展開深入的分析和研究,並且利用瞭語料庫翻譯學的研究模式和手段進行研究探討,使翻譯研究與時俱進,為文學名著的英譯研究提供瞭新的靈感,並開拓瞭該領域的新思路。

著者簡介

孫雪瑛,女,上海外國語大學翻譯學博士,上海對外經貿大學外語學院副教授,主持完成瞭上海市教委科研創新項目一項、上海市教委重點課程建設項目一項,為上海市教委精品課程《翻譯理論與實踐》主要參加者,主持完成瞭上海對外經貿大學綜閤英語課程建設項目和上海對外經貿大學085工程重點學科專業建設項目兩項。近年來在《外語學刊》等期刊上發錶學術論文多篇,涉及翻譯、外宣研究和英語教學法等內容,齣版教材兩部,專著一部。曾榮獲上海對外經貿大學教學標兵稱號、優秀教學奬、上海對外經貿大學記功奬等榮譽稱號以及上海對外經貿大學優秀教學成果奬等奬勵。

圖書目錄


Abstract
第一章 緒論
1.1 《聊齋誌異》:其書其人,奇人奇書
1.1.1 浮白載筆成奇書:《聊齋誌異》的藝術成就與恒久魅力
1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲鬆齡的現實之路與奇幻之旅
1.2 當代《聊齋誌異》的傳播
1.2.1 《聊齋誌異》經國內媒介的傳播
1.2.2 《聊齋誌異》的跨文化傳播
1.2.3 《聊齋誌異》在英語世界的傳播
1.3 《聊齋誌異》研究概述
1.3.1 海內外的《聊齋誌異》研究
1.3.2 《聊齋誌異》的英譯研究
1.4 本研究概述
1.4.1 本研究的目的和意義
1.4.2 本研究的內容及創新
1.4.3 論文結構與研究方法
第二章 詮釋哲學與翻譯研究
2.1 詮釋學溯源與發展
2.1.1 詮釋學溯源
2.1.2 詮釋學的發展軌跡
2.1.3 伽達默爾與當代哲學詮釋學
2.2 當代哲學詮釋學與翻譯研究
2.2.1 詮釋學與翻譯研究
2.2.2 伽達默爾的當代哲學詮釋學與翻譯研究
第三章 詮釋學視閾下的《聊齋誌異》多譯本現象研究
3.1 理解的曆史性、偏見與多譯本現象
3.1.1 理解的曆史性
3.1.2 理解中的偏見
3.1.3 多譯本現象的詮釋學解讀
3.2 《聊齋誌異》多譯本現象的詮釋學探源
3.2.1 郭實臘的《聊齋誌異》譯文
3.2.2 翟理斯譯本
3.2.3 楊憲益戴乃迭譯本
3.2.4 梅丹理梅維恒譯本
第四章 詮釋學視閾下的《聊齋誌異》英譯中的誤譯現象研究
4.1 誤讀與誤譯
4.1.1 詮釋學視閾下的理解過程
4.1.2 從誤讀到誤譯
4.2 《聊齋誌異》譯本中的文化誤譯現象的詮釋學解讀
4.2.1 社會文化負載詞的誤譯
4.2.2 物質文化負載詞的誤譯
4.2.3 宗教文化負載詞的誤譯
4.2.4 語言文化負載詞的誤譯
4.2.5 生態文化負載詞的誤譯
4.3 結語
第五章 詮釋學視閾下的《聊齋誌異》譯者風格研究
5.1 詞匯與句子層麵的《聊齋誌異》譯者風格研究
5.1.1 四個譯本的基本數據情況
5.1.2 四個譯本的詞匯長度分布情況
5.1.3 四個譯本的高頻詞情況
5.1.4 四個譯本的獨特詞情況
5.1.5 四個譯本的平均句長情況
5.2 篇章層麵的《聊齋誌異》譯者風格研究
5.2.1 《聊齋誌異》的四個譯本在篇章層麵的基本數據
5.2.2 《聊齋誌異》四個譯本在宏觀結構上的差異
5.3 《聊齋誌異》譯者風格的詮釋學解讀
5.3.1 譯者的文化身份與譯者風格
5.3.2 曆史文化語境與譯者風格
第六章 結論
6.1 研究的主要發現與結論
6.2 研究的局限性和研究展望
附錄
參考文獻
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有