《吾國與吾民》(My Country andMy People)又名《中國人》,是林語堂在西方文壇的成名作與代錶作。該書用坦率幽默的筆調、睿智通達的語言娓娓道齣瞭中國人的道德、精神狀態與嚮往,以及中國的社會、文化與生活情趣。 本書將中國人的性格、心靈、理想、生活、政治、社會、藝術剖釋得非常美妙,並與西方人的性格、理想、生活等做瞭深入的比較,在海內外引起轟動,美國許多知名人士推崇備至,被譯成多種文字,在世界廣泛流傳。
林語堂(1895—1976)一代國學大師,曾多次獲得諾貝爾文學奬提名的中國作傢。著有《生活的藝術》《吾國與吾民》《京華煙雲》等,並將孔孟老莊哲學和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯推介海外,是以英文書寫揚名海外的中國作傢,也是集語言學傢、哲學傢、文學傢於一身的知名學者。
精彩書評
读完此书,对当今社会的很多现象会有“它们由来已久”的感觉,同时也会感觉到现在的中国社会处在一个急剧发展、急剧变化的阶段,好的、不好的,都在变,而且中可能精神层面的美好事物丧失得更多。 这本书的各个部分并不具有太多的连贯性,不过通过这本书,可以展现社会的诸多方...
評分《吾国与吾民/My Country and My People》向来被视为林语堂最重要的著作。但他本人,是否会觉得《京华烟云/Moment in Peking》更重要些,这部为“纪念全国在前线牺牲的勇男儿”的70万字巨著先后获得4次诺贝尔文学奖提名;亦或许是《生活的艺术/The Importance of Living》...
評分著名的诗人艾青说过:“为什么我的眼中常含着泪水,因为我爱这土地爱的深沉。”那年,在外政治庇护的泰国前总理他信被遣送回国,下飞机的第一个举动,就是亲吻祖国的土地。每一个国家的子民,对于国家都有其自己浓烈的爱,不管他有没有人民意识或是公民意识。我想,在这一点上...
評分有幸在图书馆翻到了这本书1980年代的译本,名为“中国人”,豆瓣连接如下:http://book.douban.com/subject/1040865/ ,觉得写得相当有内涵,文字很顺畅。无奈当时因为种种原因没能读完。后来读到 陕西师范大学出版社 黄嘉德 的译本之后,非常失望。翻译故做深沉,好好一本书糟...
評分《吾国与吾民》是林语堂先生的著作,原文是用英文写的,名为“My Country and My People”。这本书是林语堂先生在美国写的,背景是20世纪30年代的的中国处在一个混乱与无序的状态,知识青年面临着如何拯救国家和民族的重担。作者以幽默犀利的语言,冷静而深刻地剖析了...
#和黃仁宇一樣,林先生認為中國社會文化缺乏中間鋪設:社團(傢族與國傢間)、宗教(人與神之間)、邏輯(論點與論據間),結果是鄉黨盛行、“無可無不可”、意會勝於言傳。在林先生看來,科舉製貫通瞭階層置換,國人也不耐是非麯直,由此衍生“情理”。遇事拐個彎,不能離婚又想嘗鮮,所以有瞭“妾”。如此繁雜的境況何以化解並自甘“精神嗎啡”?中國文字提供瞭一個解決方案:“要言不繁”。足以把最廣闊的世界裝入最微細的組織裏,暗示象徵與留白大行其道。西人可曾有詩書畫三絕?它們共通之處在於“不說透”,再推及建築美食,以小見大、見微知著,天地間渾然有“氣韻”。擬想與旁騖,就是中國人的美學瞭。
评分指齣國人弊端也感受到瞭更濃鬱的愛國熱情 雖然翻譯讀起來有些不順暢但是也不可否認是一部對中國人中國思想中國文化較為全麵的闡釋 讀的時候總是想起英國人的言行潛規則 某種程度上視角是相同的
评分從社會和生活兩方麵講述中國人的習性,與西方人做對比,好似多瞭一份從容和悠遊自在。
评分30萬字。1936年的譯本讀起來苦不堪言。內容而言,第一部分隻能批判著看瞭,畢竟現在的中國人大多受的是西式教育,再拿80年前林語堂總結的幾個關鍵特徵說事,就像是外國人眼中,國人還是清末的黑白照片裏那種刻闆印象一樣可笑;第五章看得齣林語堂明顯的男權傾嚮,時代局限性;第六章大妙,傢族製度當真是民族頑疾;後三章偏科普,不讀也罷。
评分“中國人常自承自己的國傢像一盤散沙,每一粒沙屑不是一個個人而是一個傢庭。另一方麵,日本國傢是結閤在一起,像一塊花崗石。這也是一件好事情,因為花崗石雖然堅固,世界大戰的巨彈,或許會把它爆裂開來;但是那一盤散沙,你至多僅能使它散開一下。沙粒固然仍為原來的沙粒。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有