圖書標籤: 俄羅斯文學 米哈伊爾·波波夫 俄國 小說 迴憶錄 圖文 華師 @譯本
发表于2024-11-04
伊傑婭 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
中篇小說《伊傑婭》是俄羅斯當代著名作傢米哈伊爾·波波夫為母親撰寫的一部迴憶錄,通過母親的一生展現瞭蘇聯、俄羅斯社會的變遷。
作者 米哈伊爾·波波夫,1957年2月25日生於哈爾科夫,俄羅斯散文傢、詩人、政論傢和評論傢。先後就職於《蘇聯文學》雜誌社、《莫斯科通報》雜誌社(1990—1995年任副主編)。1999年當選莫斯科散文傢創作協會主席。2004年起擔任俄羅斯作傢協會散文理事會主席。曾獲1989年蘇聯作傢協會zui佳圖書奬、舒剋申奬(1992)、蒲寜奬(1997)、普拉東諾夫奬(2000)和莫斯科市政府奬(2002)。作品被翻譯成中、英、法、德、阿拉伯和拉脫維亞語。
譯者 李宏梅,1979年齣生,2005年北京大學俄語係碩士研究生畢業,同年進入中央編譯局工作。譯有《俄羅斯經典益智遊戲——七個小矮人係列(4—5歲)》、《俄羅斯經典益智遊戲——七個小矮人係列(3—4歲)》,並參與翻譯《魯赫納瑪II》、《全球化的邊界》、《盧比揚卡文獻集》、《斯大林的驅逐》、《俄羅斯政黨內部規章製度匯編》等。
比上一本引進的作者的作品《該去薩拉熱窩瞭》要好太多,從作者序來看,作者的另外兩本《莫斯科佬》和《火紅色的猴子》也要引進瞭。
評分一個小中篇,硬是撐到瞭一百多頁。就像是《二手時代》裏的某個好看的小故事,講Homo sovieticus在後蘇聯時代的生存,體裁上也更接近非虛構一些。翻譯嚴重扣星。
評分思想觀念是時代和個人經曆的産物,隔膜可以通過交流化解,但差異始終存在,隻不過雙方應是平等受到尊重和理解的,也不必要一方對另一方接受和屈服。伊傑婭是個思想獨立而堅韌的女性,她錶麵順從,內心信念卻從不動搖。傲於自身思想的先進前衛,而未能平等地與母親交流,是作者在其去世後纔反思感受到的缺憾。其實作者當然知道,即使有瞭充分的平等的交流,也無法真實減輕母親因落後於時代、缺乏知音而産生的孤獨感,但尊重和理解總是能使生活有更多溫馨,使愛不那麼僵硬,這大概也是交流的真正意義所在,有時它並不是為瞭改變什麼。而在大多數人生活中,傢庭思想代差的影響也許並非那麼直接而尖銳,隻要各自能夠依照其觀念,獨立地選擇生活方式和作齣決策,並受到尊重和理解即可。
評分17年3月15日購入
評分比上一本引進的作者的作品《該去薩拉熱窩瞭》要好太多,從作者序來看,作者的另外兩本《莫斯科佬》和《火紅色的猴子》也要引進瞭。
译文总体来说较为生硬,许多地方读译文能直接猜出原文。这种翻译腔或许适合(译者参与了的)《鲁赫纳玛II》这样的圣书,但却不适合这种以文体见长的回忆录。而从细节上来看,许多具体译文的把握、许多译注的关注点让人感觉译者并不能一直把握住文本的点在哪里。 以下是一些具...
評分一百多页的中篇,一天读完了。 感觉得到翻译有些声音,有些不能理解的句子。后来看豆瓣上确实有懂俄语的指出来,确实如此。 这是儿子在上海书展买的签名本,他去参加了作者的见面会。 刚想说好久没读俄罗斯有关的书,才想起来不对,最近一直在读塔可夫斯基,前阵子...
評分一百多页的中篇,一天读完了。 感觉得到翻译有些声音,有些不能理解的句子。后来看豆瓣上确实有懂俄语的指出来,确实如此。 这是儿子在上海书展买的签名本,他去参加了作者的见面会。 刚想说好久没读俄罗斯有关的书,才想起来不对,最近一直在读塔可夫斯基,前阵子...
評分译文总体来说较为生硬,许多地方读译文能直接猜出原文。这种翻译腔或许适合(译者参与了的)《鲁赫纳玛II》这样的圣书,但却不适合这种以文体见长的回忆录。而从细节上来看,许多具体译文的把握、许多译注的关注点让人感觉译者并不能一直把握住文本的点在哪里。 以下是一些具...
評分一百多页的中篇,一天读完了。 感觉得到翻译有些声音,有些不能理解的句子。后来看豆瓣上确实有懂俄语的指出来,确实如此。 这是儿子在上海书展买的签名本,他去参加了作者的见面会。 刚想说好久没读俄罗斯有关的书,才想起来不对,最近一直在读塔可夫斯基,前阵子...
伊傑婭 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024