圖書標籤: 俄羅斯文學 米哈伊爾·波波夫 俄國 小說 迴憶錄 圖文 華師 @譯本
发表于2025-01-23
伊傑婭 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
中篇小說《伊傑婭》是俄羅斯當代著名作傢米哈伊爾·波波夫為母親撰寫的一部迴憶錄,通過母親的一生展現瞭蘇聯、俄羅斯社會的變遷。
作者 米哈伊爾·波波夫,1957年2月25日生於哈爾科夫,俄羅斯散文傢、詩人、政論傢和評論傢。先後就職於《蘇聯文學》雜誌社、《莫斯科通報》雜誌社(1990—1995年任副主編)。1999年當選莫斯科散文傢創作協會主席。2004年起擔任俄羅斯作傢協會散文理事會主席。曾獲1989年蘇聯作傢協會zui佳圖書奬、舒剋申奬(1992)、蒲寜奬(1997)、普拉東諾夫奬(2000)和莫斯科市政府奬(2002)。作品被翻譯成中、英、法、德、阿拉伯和拉脫維亞語。
譯者 李宏梅,1979年齣生,2005年北京大學俄語係碩士研究生畢業,同年進入中央編譯局工作。譯有《俄羅斯經典益智遊戲——七個小矮人係列(4—5歲)》、《俄羅斯經典益智遊戲——七個小矮人係列(3—4歲)》,並參與翻譯《魯赫納瑪II》、《全球化的邊界》、《盧比揚卡文獻集》、《斯大林的驅逐》、《俄羅斯政黨內部規章製度匯編》等。
頂著數不清的翻譯硬傷和看譯文都能聯想到原文的不適感讀完,我覺得我能理解波波夫麵對公眾的安靜低調瞭。他就像是一個樸實的storyteller,但是內心洶湧的感情都能讓人感受到。忽然很期待讀讀москаль, 聽說他是個寫作技巧變化的魔術師~(翻譯減分真是難過)
評分一個小中篇,硬是撐到瞭一百多頁。就像是《二手時代》裏的某個好看的小故事,講Homo sovieticus在後蘇聯時代的生存,體裁上也更接近非虛構一些。翻譯嚴重扣星。
評分思想觀念是時代和個人經曆的産物,隔膜可以通過交流化解,但差異始終存在,隻不過雙方應是平等受到尊重和理解的,也不必要一方對另一方接受和屈服。伊傑婭是個思想獨立而堅韌的女性,她錶麵順從,內心信念卻從不動搖。傲於自身思想的先進前衛,而未能平等地與母親交流,是作者在其去世後纔反思感受到的缺憾。其實作者當然知道,即使有瞭充分的平等的交流,也無法真實減輕母親因落後於時代、缺乏知音而産生的孤獨感,但尊重和理解總是能使生活有更多溫馨,使愛不那麼僵硬,這大概也是交流的真正意義所在,有時它並不是為瞭改變什麼。而在大多數人生活中,傢庭思想代差的影響也許並非那麼直接而尖銳,隻要各自能夠依照其觀念,獨立地選擇生活方式和作齣決策,並受到尊重和理解即可。
評分往往,人們在一起生活瞭一輩子,至死也不能好好地交流思想。媽媽去世瞭,“我”纔開始試著去理解她。這是一部小說,也是寫給媽媽的知心話。由此不難理解為什麼小說發錶後,首先在俄羅斯中老年讀者當中引起強烈反響,大概過瞭這麼久纔有人把他們在蘇聯解體後的生活信仰迷惘和子女的代溝寫到心坎裏吧。
評分作傢辯論時常感無力,數不清的是發怒。母子真的吵瞭很久。母親輕語“如果不是革命,你也是光著腳放牛的”,誠懇得想流淚。嘗試去理解上一代的曆程。Эта повесть попытка продолжить диалог.更多描寫解體後初期,雨刷電視很幽默。
译文总体来说较为生硬,许多地方读译文能直接猜出原文。这种翻译腔或许适合(译者参与了的)《鲁赫纳玛II》这样的圣书,但却不适合这种以文体见长的回忆录。而从细节上来看,许多具体译文的把握、许多译注的关注点让人感觉译者并不能一直把握住文本的点在哪里。 以下是一些具...
評分译文总体来说较为生硬,许多地方读译文能直接猜出原文。这种翻译腔或许适合(译者参与了的)《鲁赫纳玛II》这样的圣书,但却不适合这种以文体见长的回忆录。而从细节上来看,许多具体译文的把握、许多译注的关注点让人感觉译者并不能一直把握住文本的点在哪里。 以下是一些具...
評分译文总体来说较为生硬,许多地方读译文能直接猜出原文。这种翻译腔或许适合(译者参与了的)《鲁赫纳玛II》这样的圣书,但却不适合这种以文体见长的回忆录。而从细节上来看,许多具体译文的把握、许多译注的关注点让人感觉译者并不能一直把握住文本的点在哪里。 以下是一些具...
評分一百多页的中篇,一天读完了。 感觉得到翻译有些声音,有些不能理解的句子。后来看豆瓣上确实有懂俄语的指出来,确实如此。 这是儿子在上海书展买的签名本,他去参加了作者的见面会。 刚想说好久没读俄罗斯有关的书,才想起来不对,最近一直在读塔可夫斯基,前阵子...
評分一百多页的中篇,一天读完了。 感觉得到翻译有些声音,有些不能理解的句子。后来看豆瓣上确实有懂俄语的指出来,确实如此。 这是儿子在上海书展买的签名本,他去参加了作者的见面会。 刚想说好久没读俄罗斯有关的书,才想起来不对,最近一直在读塔可夫斯基,前阵子...
伊傑婭 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025