Hearn (1850-1904) was born in Levkas, Greece, as the son of Greek and British parents. In 1869 he went to the United States and did various work, finally as a journalist. In 1890 he came to Japan and taught English in Japanese schools, and became a Japanese citizen under the name of Koizumi Yakuma. He died in Tokyo.
A miscellany of ghost stories, odd tales, and curious observations by a master storyteller who penetrated Japan more deeply than any other Westerner. Lafcadio Hearn captures the folk spirit and quaint "exoticism" of a land thought at the time to be both mysterious and sinister. Lafcadio Hearn (1850-1904) gained Japanese citizenship and wrote many books about Japan for Western readers.
在亚马逊看到的: 译者署名余敏的《怪谈》,经比对,可以确定是抄改自前两个《怪谈》的译本,即叶译本和王译本。而且这是一次可笑而笨拙的抄改。为什么如此说呢?详列如下: 1、余敏的译本抄改的时候,一部分底本来自网络上的叶译本,但网络文本错字较多,余敏将那些错字也一并...
評分日本的怪谈书籍中最有名的一本,买回来一看,果不其然,很多以前耳熟能详的“无耳芳一”等等都有收在里面。所谓怪谈,就不是以恐怖为主的吧,期待这本书会恐怖到的读者恐怕要失望了。书里面的,基本都是用平实的语句描绘的人类和妖怪、灵魂之类的故事。我比较喜欢结局悲伤的那...
評分记得小时候看过鬼太郎(日本动画)其中形形色色的鬼给我留下深刻印象 这本怪谈把我带入另一个国度 给我留下深刻的印记
評分原汁原味的传说,竟然感觉不到是个外国人写的,但是有些故事情节并不完整,也有不合逻辑的地方,可能是年久失传,给人更多想象空间
評分在亚马逊看到的: 译者署名余敏的《怪谈》,经比对,可以确定是抄改自前两个《怪谈》的译本,即叶译本和王译本。而且这是一次可笑而笨拙的抄改。为什么如此说呢?详列如下: 1、余敏的译本抄改的时候,一部分底本来自网络上的叶译本,但网络文本错字较多,余敏将那些错字也一并...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有