这本书的翻译很失职,基础的语句通顺都没有做到,但我只能说它只是骗出版,因为另外一位译者很出色。 这本书开头的颁奖词和戏剧中的水平相差很大,不过这本书是由两位译者翻译的。 圣女贞德在第一幕标注是由1934年胡仁源译版本未改动,所以我就不说另外的译者了。 摘录 “他...
評分这本书的翻译很失职,基础的语句通顺都没有做到,但我只能说它只是骗出版,因为另外一位译者很出色。 这本书开头的颁奖词和戏剧中的水平相差很大,不过这本书是由两位译者翻译的。 圣女贞德在第一幕标注是由1934年胡仁源译版本未改动,所以我就不说另外的译者了。 摘录 “他...
評分这本书的翻译很失职,基础的语句通顺都没有做到,但我只能说它只是骗出版,因为另外一位译者很出色。 这本书开头的颁奖词和戏剧中的水平相差很大,不过这本书是由两位译者翻译的。 圣女贞德在第一幕标注是由1934年胡仁源译版本未改动,所以我就不说另外的译者了。 摘录 “他...
評分这本书的翻译很失职,基础的语句通顺都没有做到,但我只能说它只是骗出版,因为另外一位译者很出色。 这本书开头的颁奖词和戏剧中的水平相差很大,不过这本书是由两位译者翻译的。 圣女贞德在第一幕标注是由1934年胡仁源译版本未改动,所以我就不说另外的译者了。 摘录 “他...
評分这本书的翻译很失职,基础的语句通顺都没有做到,但我只能说它只是骗出版,因为另外一位译者很出色。 这本书开头的颁奖词和戏剧中的水平相差很大,不过这本书是由两位译者翻译的。 圣女贞德在第一幕标注是由1934年胡仁源译版本未改动,所以我就不说另外的译者了。 摘录 “他...
貞德部分翻譯的確很差..但是賣花女還是可以看得下去的。就當買瞭半本書吧。
评分聖女貞德有機器翻譯感,所以隻看瞭賣花女。
评分不知道是什麼時候的譯者,感覺翻譯的略微晦澀。從作品本身講,講述的是貞德幫助查爾斯戰勝英國軍隊,卻被教會定位異教徒逐齣教會,而被俗世權利燒死……最後一幕劇帶奇幻色彩,俗世之人遇到死後的貞德的反應……
评分貞德部分翻譯的確很差..但是賣花女還是可以看得下去的。就當買瞭半本書吧。
评分《聖女貞德》 貞德為瞭國傢而戰,整個國傢卻背離瞭她,沒有一個人願意救她,她做錯瞭什麼?愛國難道有錯嗎?她又何需拯救,她需要的是有人理解她,有人同她一起並肩作戰罷瞭。統治者,被統治者,都不願醒來,不僅裝睡,而且裝死,真是哀其不幸,怒其不爭。 《賣花女》 自己的選擇何以全怪在彆人身上?伊莉莎從賣花女變成貴族女,怎麼就不能自食其力瞭?這不還是自己的選擇嗎?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有