埃勒裏奎因精心錘煉的中短篇推理小說佳作集!
“上帝之燈”,是埃勒裏·奎因的冒險曆程中最不同凡響的一個。在本書中,奎因父子不隻要挑戰黑屋在雪地一夜消失的奇跡,還要從遊戲中找到失竊的項鏈、黑暗鬼屋中置人於死地的神槍手,以及美國職業棒球好手在棒球場觀眾席離奇中毒身亡的原因。
埃勒裏·奎因是曼弗雷德·班寜頓·李(Manfred Bennington Lee,1905-1971)和弗雷德裏剋·丹奈(Frederic Dannay,1905-1982)這對錶兄弟閤用的筆名。
他們開創瞭美國偵探推理小說的黃金時代,曾先後五次獲得美國推理小說的最 高奬項“埃德加·愛倫·坡奬”,在曆次“曆史上最偉大的10位偵探推理小說傢”的評選活動中,均榜上有名。
從1929年到1971 年,埃勒裏·奎因發錶瞭數十部推理小說,最為有名、具有代錶性的是“國名係列”。奎因和他們的“國名係列”小說早已成瞭推理小說史上一個不可逾越的高峰。其中於1942年創作的《凶鎮》標誌著其創作風格的成功轉型。其作品全球纍計銷量超過2億冊。
你们都知道我指的是谁吧…… 有些事情还真的必须自己做一做才知道上当了。 原本不相信不对照原文就能猜出翻译优劣的说法,这回信了。 此书的翻译真的不负人体金山快译的英名啊。 短篇集只收了一篇本来令人郁闷,但考虑到翻译的强悍程度,少祸害几篇大概是好事吧。 以后看到这个...
評分其实没什么诡计。 人物刻画也没有到位。 可能短篇的关系吧。 后面是关于奎恩的一些介绍吧。 对一些新读者来说还可以。
評分我看到《上帝之灯》的目录时,觉得这故事可能和《洋楼离奇消失之谜》有点气氛上的相似,粗略翻了几页后才发现何止是相似,根本就是完整地抄袭,不同之处差不多只剩下人名和地名了。接着在网上搜索了一番,没发现有人提到这个,于是想到来这里告知一下。 此外,我并不排斥他们...
評分喜欢侦探推理小说的读者对埃勒里-奎因这个名字应该是绝对熟悉的,如果说柯南-道尔同阿加莎-克里斯蒂在我心目中是英国侦探推理小说的王与后,那在美国可与之匹敌的首推就是埃勒里-奎因了。 我最早看奎因也是先从“国名系列”和“悲剧系列”开始的,之后又读了他们后期的几部作品...
評分非常纠结于怎么给评价,1991年时看过这本书,很精彩,译得也不错,但内蒙古译的,一向不敢恭维,强烈期待新星把版权买过来
奎恩的故事還可以,詭計倒是蠻巧妙。《上帝之燈》猜對瞭一半,假身份實在沒有料到,不過這版的翻譯實在太糟糕,直譯痕跡明顯,上下文也沒有關聯,怎麼還好意思在序言裏批評彆人譯得不好呢?
评分開頭總是有些晦澀,要搞清人物關係有些不易,中間的描述也有些故弄玄虛(中篇小說完全看懂瞭終於有底氣這麼說瞭,因而推理長篇也有這個問題)。謎底不驚喜。
评分1.純粹為瞭補內濛古版缺失的幾個短篇;2.《尋寶遊戲》主要謎題是how done it,由於原文沒交代清楚所以沒想到;《空心的龍》是who done it,奎因利用人物證詞和物理現實的矛盾破案;《黑暗之屋》是who&how done it,黑暗屋子裏的不可能謀殺,謀殺手段和凶手伏筆比較老,容易猜;《泣血的畫像》的故事題材有點卡爾的意味,案件本身倒平平無奇;3.《人咬狗》,棒球場邊的毒殺,切入點很隱蔽;《遠射》,跟足球沒關係,賽馬場上的謀殺,莫名想到《美國槍之謎》,動機好猜,脫罪手法很不正派,最後強行HE;《心靈勝於物質》,拳擊場外的謀殺,亂入的外套成為切入點,手法可解釋外加脫罪;《特洛伊》,橄欖球場的失竊,和《尋寶遊戲》類似的how to hide it,作案手段很靠運氣。泄底關鍵詞:無。
评分(1935年)《上帝之燈》犯罪者錶演瞭一場大型外景魔術“房屋消失”,就像當時大衛“變走”勝利女神像一樣,可能是受那個的啓發吧,個人感覺奎因這篇詭計比較容易看破。
评分這個版本還是不錯的.去圖書館藉來就沖著那篇不可能犯罪的「黑暗之屋」,覺得按照英文和日文翻譯成「黑暗之屋歷險記」更好!翻譯整體還算可以,缺乏靈性.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有