《也算肖像(精)》是翻譯傢藍英年對魯迅俄文藏書、漫畫肖像集《也算肖像》的翻譯。書中保留瞭四十三幅蘇聯時期文藝傢的肖像漫畫,這些人物肖像形象幽默,每幅畫均配以妙趣橫生的批語或詩性的說明文字,語言簡練、辛辣,內容深刻。書中的“譯者附言”是譯者對漫畫集中有關人物的臧否,雖寥寥數語,卻有助於讀者深入瞭解這些蘇聯文藝傢的創作與生平、文藝主張、文藝貢獻等,這對於讀者瞭解蘇聯時期文藝傢的眾生相及其權力與人生命運的關係也甚有裨益。
P. 1:“他(汝龙)翻译的契诃夫小说是从英语翻译的,很像从俄语翻译,但未能如愿。我也感到遗憾,至今我们阅读的契诃夫小说竟不是从原文翻译的。”——汝龙后来从俄语重译过一遍,此事蓝先生难道不知道? P. 2:“十几位在苏联遭到镇压的人物……但查看1988年以前出版的苏联百...
評分P. 1:“他(汝龙)翻译的契诃夫小说是从英语翻译的,很像从俄语翻译,但未能如愿。我也感到遗憾,至今我们阅读的契诃夫小说竟不是从原文翻译的。”——汝龙后来从俄语重译过一遍,此事蓝先生难道不知道? P. 2:“十几位在苏联遭到镇压的人物……但查看1988年以前出版的苏联百...
評分P. 1:“他(汝龙)翻译的契诃夫小说是从英语翻译的,很像从俄语翻译,但未能如愿。我也感到遗憾,至今我们阅读的契诃夫小说竟不是从原文翻译的。”——汝龙后来从俄语重译过一遍,此事蓝先生难道不知道? P. 2:“十几位在苏联遭到镇压的人物……但查看1988年以前出版的苏联百...
評分P. 1:“他(汝龙)翻译的契诃夫小说是从英语翻译的,很像从俄语翻译,但未能如愿。我也感到遗憾,至今我们阅读的契诃夫小说竟不是从原文翻译的。”——汝龙后来从俄语重译过一遍,此事蓝先生难道不知道? P. 2:“十几位在苏联遭到镇压的人物……但查看1988年以前出版的苏联百...
評分P. 1:“他(汝龙)翻译的契诃夫小说是从英语翻译的,很像从俄语翻译,但未能如愿。我也感到遗憾,至今我们阅读的契诃夫小说竟不是从原文翻译的。”——汝龙后来从俄语重译过一遍,此事蓝先生难道不知道? P. 2:“十几位在苏联遭到镇压的人物……但查看1988年以前出版的苏联百...
【2017014】畫得真好!可惜齣現的藝術傢都不太認識,就高爾基是大熟臉兒(於是做瞭封麵咩),完瞭拜斯坦尼斯拉夫斯基體係所賜,大概知道,剩下的也就看個好玩兒和熱鬧瞭。藍英年在每幅作品旁邊都加瞭一小段“譯者附言”,多是關於人物生平與作品的,各種直言不諱,也是個愛吐槽的老先生。前言相當可讀,前蘇聯知識分子在與權力的角力中生發齣的各不相同的命運真是令人唏噓。【我擦最後這句話怎麼這麼囉嗦……】
评分1923
评分曆史的塵埃,時間的灰燼。
评分【2017014】畫得真好!可惜齣現的藝術傢都不太認識,就高爾基是大熟臉兒(於是做瞭封麵咩),完瞭拜斯坦尼斯拉夫斯基體係所賜,大概知道,剩下的也就看個好玩兒和熱鬧瞭。藍英年在每幅作品旁邊都加瞭一小段“譯者附言”,多是關於人物生平與作品的,各種直言不諱,也是個愛吐槽的老先生。前言相當可讀,前蘇聯知識分子在與權力的角力中生發齣的各不相同的命運真是令人唏噓。【我擦最後這句話怎麼這麼囉嗦……】
评分四分吧,左右兩頁,右頁是人物素描,左頁上方是寥寥數語的人物點評,有褒有貶,比如——“阿維爾巴赫:一個阿維爾巴赫打垮所有耍筆桿的傢夥”,他青年謝頂,畫傢很貼心地畫上瞭帽子。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有