《也算肖像(精)》是翻译家蓝英年对鲁迅俄文藏书、漫画肖像集《也算肖像》的翻译。书中保留了四十三幅苏联时期文艺家的肖像漫画,这些人物肖像形象幽默,每幅画均配以妙趣横生的批语或诗性的说明文字,语言简练、辛辣,内容深刻。书中的“译者附言”是译者对漫画集中有关人物的臧否,虽寥寥数语,却有助于读者深入了解这些苏联文艺家的创作与生平、文艺主张、文艺贡献等,这对于读者了解苏联时期文艺家的众生相及其权力与人生命运的关系也甚有裨益。
P. 1:“他(汝龙)翻译的契诃夫小说是从英语翻译的,很像从俄语翻译,但未能如愿。我也感到遗憾,至今我们阅读的契诃夫小说竟不是从原文翻译的。”——汝龙后来从俄语重译过一遍,此事蓝先生难道不知道? P. 2:“十几位在苏联遭到镇压的人物……但查看1988年以前出版的苏联百...
评分P. 1:“他(汝龙)翻译的契诃夫小说是从英语翻译的,很像从俄语翻译,但未能如愿。我也感到遗憾,至今我们阅读的契诃夫小说竟不是从原文翻译的。”——汝龙后来从俄语重译过一遍,此事蓝先生难道不知道? P. 2:“十几位在苏联遭到镇压的人物……但查看1988年以前出版的苏联百...
评分P. 1:“他(汝龙)翻译的契诃夫小说是从英语翻译的,很像从俄语翻译,但未能如愿。我也感到遗憾,至今我们阅读的契诃夫小说竟不是从原文翻译的。”——汝龙后来从俄语重译过一遍,此事蓝先生难道不知道? P. 2:“十几位在苏联遭到镇压的人物……但查看1988年以前出版的苏联百...
评分P. 1:“他(汝龙)翻译的契诃夫小说是从英语翻译的,很像从俄语翻译,但未能如愿。我也感到遗憾,至今我们阅读的契诃夫小说竟不是从原文翻译的。”——汝龙后来从俄语重译过一遍,此事蓝先生难道不知道? P. 2:“十几位在苏联遭到镇压的人物……但查看1988年以前出版的苏联百...
评分P. 1:“他(汝龙)翻译的契诃夫小说是从英语翻译的,很像从俄语翻译,但未能如愿。我也感到遗憾,至今我们阅读的契诃夫小说竟不是从原文翻译的。”——汝龙后来从俄语重译过一遍,此事蓝先生难道不知道? P. 2:“十几位在苏联遭到镇压的人物……但查看1988年以前出版的苏联百...
这个故事读下来,感觉就像是在一个雾蒙蒙的清晨,独自漫步在一条古老而熟悉的街道上。作者的笔触细腻得不可思议,每一个场景的描绘都充满了生活的气息,让你仿佛能闻到雨后泥土的芬芳,听到远处传来的模糊钟声。人物的内心挣扎和微妙的情感变化,被刻画得入木三分。你不会觉得他们是小说里的人物,而是身边那些活生生的、有血有肉的朋友或陌生人。他们的选择、他们的犹豫,都触动着你心底最柔软的那一部分。尤其是一些关键的转折点,处理得非常巧妙,没有刻意的煽情,却有着直击人心的力量。读完之后,心中会留下一种淡淡的、说不清道不明的余味,需要静下心来回味很久,才能真正消化掉其中的情感重量。这种文学的质感,是如今许多快餐式阅读中难以寻觅的珍宝。
评分我对这本书的结构设计给予高度评价,它并非简单的线性叙事,而是采用了多重时间线索和碎片化的记忆重组的方式来构建整体。这种非传统的叙事结构,初期可能需要读者投入更多的精力去适应和连接散落的线索,但一旦你掌握了其中的逻辑脉络,那种豁然开朗的体验是无与伦比的。作者非常聪明地利用了读者的“填补空白”的心理,将一些关键信息留白,引导读者主动参与到故事的构建过程中。这种互动性,极大地增强了阅读的参与感和沉浸感。读到最后,当所有看似不相关的片段最终契合成一个完整且令人震撼的画面时,那种满足感是无可替代的。它证明了,好的故事不需要把所有东西都讲得明明白白,留白,有时才是最精彩的部分。
评分不得不提的是,这本书的叙事节奏把控得极其精准,像是一部精心编排的交响乐。开篇的铺陈看似缓慢,实则是在为后续的爆发蓄力,每一个看似不经意的对话,都在为最终的高潮埋下伏笔。我尤其欣赏作者在叙事角度上的灵活转换,时而深入角色的意识流,时而又抽离出来,以一种近乎旁观者的冷静视角审视一切。这种视角的切换,使得整个故事的立体感增强了不少,让读者在沉浸感和思考间找到了绝佳的平衡点。读到中期的时候,我完全沉浸其中,几乎忘记了时间,书页翻动的声音都像是配合着情节的起伏。对于那些喜欢深度挖掘文本、享受阅读过程中的智力博弈的读者来说,这本书绝对是值得细细品味的佳作。它不是那种读完就扔的作品,而是那种会让你忍不住想在书页空白处做下批注、反复揣摩的作品。
评分从主题的深度来看,这本书探讨的问题非常具有现代性和普适性,但处理得极其内敛,没有落入说教的俗套。它触及了关于记忆、身份认同以及时间流逝这些宏大命题,却通过聚焦于个体微小的生活片段来完成表达。你不会看到那些宏大的哲学论述,而是通过人物在日常琐事中的选择和抗争,让你自己去拼凑出关于存在的意义。这种“润物细无声”的处理方式,恰恰最考验作者的功力。我感觉自己仿佛在跟随主角一起经历了一场漫长的内心洗礼,那些关于“我是谁”的疑问,在阅读过程中被不断地抛出,又在不经意的某个瞬间得到了释然。这不仅仅是读一个故事,更像是一次与自我进行深刻对话的旅程,极具启发性。
评分这本书的语言风格简直是一场文字的盛宴,充满了令人惊喜的独创性和张力。作者似乎拥有一种魔力,能将最平凡的日常事物,用一种全新的、充满诗意的光芒重新展现出来。形容词的运用大胆却又恰到好处,句子结构变化多端,时而长句如溪流般蜿蜒细长,时而短句如骤雨般干脆有力。我常常会因为某个词语的精准搭配而停下来,反复默读几遍,感叹于文字的精妙。这种对语言本身的热爱和探索精神,是真正优秀作家才会展现出的特质。它要求读者保持高度的专注力,因为错过一个词,可能就错过了作者想要传达的那一抹微妙的色彩或情绪。总而言之,这是一部文学性极高的作品,对于提升个人对汉语表达的鉴赏力,也有着潜移默化的积极作用。
评分历史的尘埃,时间的灰烬。
评分图书馆随手抽到的。鲁迅的俄文藏书,一组苏联作家漫画肖像及配文。也是译者在鲁迅博物馆随手抽到才得以译成中文。多数作家在三十年代的大清洗中遭到镇压——被消失以前,他们都是苏联文坛叱咤风云的人物,某些人不仅曾影响了一代苏联青年,甚至还是不少中国留学生崇拜的偶像。1932年,苏联最大文学团体“拉普”解散,苏联文坛天翻地覆。有人飞黄腾达,但更多的作家无论在文坛有过怎样的争斗攻讦,都一并被丢进了历史的垃圾堆。几十年后,剥掉意识形态的泥浆,有些作家在审美的淘洗中被重新发现,但对大多数作家来说,试图抓住他们无异于刻舟求剑。河流一刻不停地向前奔袭,他们只能成为永远定格于河底的泥沙。时间没有缰绳。(试想,若当下成为故国旧史,十七年时期还有几个作家能为人所知?)
评分书不厚,初看时会给人“好玩儿”的感觉,因为这些作家的漫画像无不个性十足(尽管他们本人未必个性十足),鲁迅先生之所以收藏这样的俄文书看中的恐怕也正是这种幽默(尽管他那时候对林语堂提倡的“幽默”很不以为然)。然而,该书出版于1932年的历史背景以及其后斯大林苏联发生的各类“清洗”、“肃反”却改变了其中大多数人的命运。而且其中那些“知识分子整知识分子”,后来却“惨遭循环”的作家,早就预示了1950年代后期起中国的知识分子的命运。这幽默的背后竟有如此沉重,一叹。
评分【2017014】画得真好!可惜出现的艺术家都不太认识,就高尔基是大熟脸儿(于是做了封面咩),完了拜斯坦尼斯拉夫斯基体系所赐,大概知道,剩下的也就看个好玩儿和热闹了。蓝英年在每幅作品旁边都加了一小段“译者附言”,多是关于人物生平与作品的,各种直言不讳,也是个爱吐槽的老先生。前言相当可读,前苏联知识分子在与权力的角力中生发出的各不相同的命运真是令人唏嘘。【我擦最后这句话怎么这么啰嗦……】
评分看话时欢笑,读文时落泪。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有