銀河鐵道之夜

銀河鐵道之夜 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:湖南文藝齣版社
作者:[日] 宮澤賢治
出品人:
頁數:596
译者:顔翠
出版時間:2015-5-1
價格:56.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787540471163
叢書系列:博集典藏館
圖書標籤:
  • 宮澤賢治
  • 童話
  • 日本
  • 文學
  • 宮沢賢治
  • 日本文學
  • 普通外藉
  • 另版
  • 銀河鐵道之夜
  • 科幻
  • 文學
  • 經典
  • 日本
  • 童話
  • 夢想
  • 旅程
  • 夜色
  • 幻想
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書收錄瞭“日本的安徒生”宮澤賢治的經典作品,包括五十篇童話和四首詩。其中,童話故事充滿瞭浪漫與想象,色彩繽紛,飽含溫情。而《銀河鐵道之夜》是其中最具代錶性的一篇,講述瞭一個貧窮而孤獨的男孩在夢中與好友乘坐火車暢遊銀河的故事,斑斕多姿的銀河之旅使他慢慢地悟到瞭生與死的意義,立誓“為瞭最該獲得幸福的人們,一定要努力”。其他各篇作品也各有寓意,引人深思。

著者簡介

宮澤賢治(1896—1933),日本詩人、童話作傢、教育傢,被譽為“日本的安徒生”。他的童話具有強烈的個性色彩,充滿浪漫與想象,又帶有一些宗教色彩,看似簡單,卻又蘊含著深刻的哲理。很多藝術傢受其作品的靈感啓發,改編創作齣瞭動漫、電影等藝術作品。

圖書目錄

銀河鐵道之夜/001
風之又三郎/058
大提琴手高修/101
雁童子/117
古斯柯布多力傳/128
水仙月的第四天/161
皮箱/170
過雪地/177
要求特彆多的餐廳/189
貓咪事務所/199
虔十公園林/210
雙子星/218
夜鷹之星/233
祭之夜/241
銀杏果/248
黃色的西紅柿/252
山梨/265
滑床山的熊/270
奧茲貝魯與大象/281
橡子與山貓/290
土地神與狐狸/299
百閤花/313
螞蟻和蘑菇/318
月夜下的野獸/321
絲柏和虞美人花/330
白頭翁/337
山葡萄和彩虹/343
木蘭花之樹/347
鳥箱老師和弗拉老鼠/353
戈多魯夫的百閤/359
鹿舞起源/366
烏鴉的北鬥七星/376
波蘭廣場/383
月夜下的電綫杆/391
葡萄汁/398
狼森、笸森和盜森/406
彩虹顔料盤/417
開羅團長/432
洞熊學校畢業的三個學生/444
青蛙的橡膠靴/458
北守將軍與醫生三兄弟/470
貝之火/486
楢木大學士的露宿/505
猴子的座椅/530
鬧鬼路段/536
紫根染/545
菜老鼠/551
坤老鼠/558
信件/566
柏樹林之夜/574
不畏風雨/587
雲影深處,山衣搖曳/590
永訣之朝/592
逝去的戀情/596
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

2011年日本宫城大地震时,港日群星大腕为掉念日本大地震死难者所唱的《无惧风雨》,日本版的词出自日本国民童话家“宫泽贤治”的诗,说真的并不悦耳虽然很有心。反而香港才子潘源良所填写的中文歌词由香港群星唱出感觉就令人舒服一些(虽然中文歌名《不要输给心痛》有点...  

評分

其实我连《银河铁道999》和《银河铁道之夜》都没分清楚,就标了“想读”——“啊!梦幻作者”,这个梦幻作者不是宫泽贤治,而是“增村博”——我基本是猫国人。 2016年4月,在东京日暮里逛街的时候,经过可爱的“gallery猫町”,这是一家面积很小的画廊,有100平米吗?只展示跟...  

評分

評分

编按:本文系《银河铁道之夜》译者周龙梅的译后记,她译过多版本的《银河铁道之夜》,包括此次国内首次出版的中文简体漫画版。周龙梅还翻译了宫泽贤治的其他众多作品:《风又三郎》《水仙月四日》《要求太多的餐馆》《座敷童子的故事》等。 文/周龙梅 宫泽贤治被誉为“日本代表...  

評分

“岛屿最高处的平坦地面上,竖立着一个光明、皓洁的十字架,那简直如同用北极冻结的冰云铸造而成,披戴着一层晶莹的金色佛光,静穆、永恒地仁立在那里。” 我看过《银河铁道之夜》许多年,却仍然简直能默写下这个书中句子。 宫泽贤治是田园的作家,他为他妹妹写童话,为身边...  

用戶評價

评分

因為喜歡不畏風雨而看的書。適閤小學生。選文不太閤我心意,選文的編排順序也是隨意;翻譯也不算好,但插圖漂亮,除瞭最後一張鬼畫符。銀河鐵道之夜,不知是否因為有宮崎駿風格纔齣名。《雲影深處,山衣搖曳》雖短,卻也很美。

评分

跟銀河帝國同時看,總是想,同樣是幻想之作,多麼不同啊。相較之下,我還是更喜歡童話的幻想世界。科幻小說所幻想的未來世界,無一不是細思極恐,完全沒有讓人嚮往之處。

评分

喜歡得不得瞭~

评分

上篇《銀河鐵道之夜》和《古斯柯布多力傳》稍長篇幅 結尾非常精簡 留有餘味

评分

插圖浮世繪什麼鬼,和文章八竿子打不到一塊。譯文文筆不錯,可惜有不少錯譯之處,最離譜的是「月夜下的電線桿」主人公名字都弄錯。原文白紙黑字寫著「恭一」,譯文怎麼就成瞭「龔一」?另外「ぢいさん」怎麼會是「大叔」==。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有