《马可·波罗真的到过中国吗?(四色全彩印刷)》挑战了一个人云亦云的概念:马可·波罗是第一位来到中国的意大利人,在中西文化交流过程中扮演了重要角色。作者通过对《马可·波罗行纪》展开细致入微的文本分析,从行程路线、记录内容、叙述语气、使用语汇等方面,对《行纪》的真伪加以讨论,并结合中西方蒙元时期史料,以及威尼斯中古时期档案记录等等宝贵资料,对马可·波罗及其家人的真实生活加以推演考证,非常精彩地论证了马可波罗其人、其事迹的可靠性问题。
吴芳思(1948-),原名Frances Wood,译音弗朗西丝·伍德,英国图书馆员、汉学家、历史学家。
吴芳思在剑桥大学学习中文,于1975至1976年在北京大学学习。1977年进入伦敦大英图书馆工作,负责管理中国典藏,并出任中文部主任,直到2013年退休。她还是国际敦煌项目指导委员会成员,及东方陶瓷学会交易(Transactions of the Oriental Ceramic Society)的编辑。
其著作《马可·波罗到过中国吗?》(Did Marco Polo go to China?)被译成中文,在中国引起巨大反响。
看到最后一章,才对我们老师为何要颇为愤怒地驳斥这本书的感情有了共鸣。 先不说其他,这本书的翻译本身就让人有些倒胃口,原书名Did Marco Polo Go To China? 硬要在中间加上“真的”两个字,虽然这样不可避免地加强了语气,并切合了吴芳思质疑马可波罗来华真实性的最终观点,...
评分对于中国读者而言, 质疑马可﹒波罗是否来过中国,多少有些伤感情;中国的马可﹒波罗研究者们,则几乎不会否定这一基本前提。擅于怀疑的西方学者却偏要逆势而上,吴芳思女史的这本书便是这类“叛逆”质疑的集成者。 正如吴芳思所言,现在并没有文献能够直接证明马可一行确实来...
评分看到最后一章,才对我们老师为何要颇为愤怒地驳斥这本书的感情有了共鸣。 先不说其他,这本书的翻译本身就让人有些倒胃口,原书名Did Marco Polo Go To China? 硬要在中间加上“真的”两个字,虽然这样不可避免地加强了语气,并切合了吴芳思质疑马可波罗来华真实性的最终观点,...
评分对于中国读者而言, 质疑马可﹒波罗是否来过中国,多少有些伤感情;中国的马可﹒波罗研究者们,则几乎不会否定这一基本前提。擅于怀疑的西方学者却偏要逆势而上,吴芳思女史的这本书便是这类“叛逆”质疑的集成者。 正如吴芳思所言,现在并没有文献能够直接证明马可一行确实来...
评分看到最后一章,才对我们老师为何要颇为愤怒地驳斥这本书的感情有了共鸣。 先不说其他,这本书的翻译本身就让人有些倒胃口,原书名Did Marco Polo Go To China? 硬要在中间加上“真的”两个字,虽然这样不可避免地加强了语气,并切合了吴芳思质疑马可波罗来华真实性的最终观点,...
在扬州,青旅隔壁就是马可波罗博物馆,当时震惊了。到底他有没有来过中国,史书上也没有记载。一切关于他与忽必烈的想象,只存在《看不见的城市》里。
评分非常舒服的阅读感受,轻轻一翻就结束了,然后就会想找下一本
评分值得一读的小书,历史就是基于证据不断的打破与追忆。
评分是的,没来过。
评分打发时间还是可以的,符合随意翻看的随意、多变、骑墙摇摆、避重就轻、反叛传统、语焉不详。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有