青年克莱姆厌倦了巴黎的都市生活,怀着开办乡村小学的美好希望,返回故乡埃顿荒原。没多久他结识了美丽的姑娘尤斯塔西雅,尤斯塔西雅心高气傲,厌恶荒原单调的生活,一心向往都市的繁华,为此她毅然抛弃了原来的情人,转而主动追求克莱姆,希冀能通过他把自己带往巴黎。他俩的婚姻遭到了克莱姆母亲的反对,于是他们在婚后搬出母亲家。后因尤斯塔西雅的过失,克莱姆的母亲不幸死亡,这一秘密最后被克莱姆发现,于是爆发激烈争吵,尤斯塔西雅眼看去巴黎的梦破灭,又去找老情人帮忙出走。在一个风雨之夜,他俩一起跌入了湍急的河流中……
尤斯塔西亚骨子里是爱克莱姆的,不是简单被“来自巴黎的外壳”吸引,克莱姆的灵魂只有尤斯塔西亚才能读懂,善良、平凡的托玛茜是看不懂的,也走进不了克莱姆的内心,但尤氏就能轻松进入,他俩无需沟通就能相互欣赏。“克莱姆对尤氏的感情是一种倾注了全部生命的爱”。可...
评分写作训练营打卡作业 哈代的《还乡》是我一直都很喜欢的一本书。内容主要是讲一心想离开荒原的姑娘尤斯塔西亚,设法嫁给了从巴黎回到家乡,希望通过教书育人改变乡人命运的青年克莱姆。两者的愿望背道而驰,最终酿成悲剧。 书名是还乡,故事的起点就是青年克莱姆衣锦还乡。大家...
评分 评分故事一流,翻譯三流
评分翻译的确实不错
评分狗血的五角恋情节,在哈代笔下竟有一种纯真的幽凄。读完故事再看书名,“还乡”略显讽刺,因为荒原拒绝了克林的复归,他将始终与它疏离。伍尔夫说“他是田野和晨曦的忠实的儿子,然而他又受到书本知识所培养起来的怀疑和沮丧的折磨”,是说作者,但用来形容克林也很合适。游苔莎更是终身无法找到自己的精神故乡——她的死本质上不是意外而是自绝。作为哈代早期的小说,《还乡》已经笼罩上宿命论的阴影,许多悲剧分不清几分天定几分人为。纵然每一处伏笔都在暗示着生之严酷,哈代的悲观也像晨雾弥漫在旷野,美而朦胧。小说本身不错,但这个翻译版本不对我胃口,用力过度,人物说话语气都奇奇怪怪的。
评分翻译的确实不错
评分2018.02.18读完,苔丝的写作应该受此启发。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有