然而我不在乎無人瞭解
在這些近乎同代的身體之間,
他們活著的方式不像我
這來自瘋狂土地的身體
掙紮著成為翅膀抵達空間之牆
是那牆壁將我的歲月與你的未來相隔。
我隻想我的手臂迎上另一隻友好的手臂,
另一雙眼睛分享我眼中所見。
盡管你不會知道今天的我以怎樣的愛
在未來時間的白色深淵
尋找你靈魂的影子,從她學會
按新的尺度安頓我的激情。
——塞爾努達《緻未來的詩人》
如果詩歌藝術也有自己的守護聖徒,比如狄金森和保羅•策蘭,那麼塞爾努達也在其列。
——哈羅德•布魯姆
最不西班牙的西班牙詩人。
——奧剋塔維奧•帕斯
塞爾努達(Luis Cernuda,1902-1963),西班牙詩人。他齣生於南方的塞維利亞,從小對詩歌有濃厚興趣。在塞維利亞大學獲法學學士學位,但從未做過律師或法官。在詩人薩利納斯的影響下開始在雜誌上發錶詩作。在馬德裏結識洛爾迦和阿雷剋桑德雷等詩人,後因西班牙內戰流亡英、美、墨,直至去世未能迴國。塞爾努達是“2 7一代”中一個有爭議的成員,歐洲詩歌傳統對他影響甚深,而他的創作也深深影響瞭幾代西班牙詩人。
文 / 汪天艾 路易斯•塞尔努达(Luis Cernuda,1902-1963)是西班牙“27年代”代表诗人之一,1938年因西班牙内战流亡,此后25年辗转英、美、墨西哥直至去世,一生未再回国。虽然在他所处时代的西班牙诗坛,塞尔努达并未得到应有的重视,他的诗歌却对西班牙战后诗坛产生了重...
評分 評分- 看这本前 先看了塞尔努达的另一本《奥克诺斯》感觉惊为天人。所以第一次看这本的时候有点先入为主看不进去。多读几遍就get它的点了! 主基调还是很沉郁 西班牙早已死去 流亡的诗人 在死亡中获得永恒。 翻译的话我偏爱汪天艾的 但是这一本的也很好。“魔鬼弟兄”这四个字太让...
評分我阅读的巴别塔诗典的第一本。译者“老中青”三代,对诗人的和诗人时代的了解,体现了严谨的为学态度。读诗人的生平,诗都让人有所颤栗。喜欢诗人对诗歌的执着态度。从他那里,能学到,他自己学习的两点,即不把情感投射到没有生命的东西上,和不堆砌浮华辞藻。这两点值得人学...
評分- 看这本前 先看了塞尔努达的另一本《奥克诺斯》感觉惊为天人。所以第一次看这本的时候有点先入为主看不进去。多读几遍就get它的点了! 主基调还是很沉郁 西班牙早已死去 流亡的诗人 在死亡中获得永恒。 翻译的话我偏爱汪天艾的 但是这一本的也很好。“魔鬼弟兄”这四个字太让...
翻譯總體不錯,特彆是長詩。有些短詩的詞句被修剪得太乾淨,反而少瞭塞爾努達的那種感性。
评分範老師的譯筆之細膩之綺麗,簡直讓人懷疑他老是不是直的
评分“那時在你裏麵我的夢想欲望終將找到意義,而我終將活過。”
评分不可思議!我就像失明的老頭遇到欲望的美女一樣,一直在心裏問,你是誰?詩人是gay,是天纔,是無可匹敵的西班牙
评分“它的脊背像一對摺起來的翅膀。我吻著它的背,因為流水在我們下麵喧響。於是它感到我的嘴唇的燙就哭瞭。”最喜歡《路德維希聆聽<羅恩格林>》
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有