然而我不在乎无人了解
在这些近乎同代的身体之间,
他们活着的方式不像我
这来自疯狂土地的身体
挣扎着成为翅膀抵达空间之墙
是那墙壁将我的岁月与你的未来相隔。
我只想我的手臂迎上另一只友好的手臂,
另一双眼睛分享我眼中所见。
尽管你不会知道今天的我以怎样的爱
在未来时间的白色深渊
寻找你灵魂的影子,从她学会
按新的尺度安顿我的激情。
——塞尔努达《致未来的诗人》
如果诗歌艺术也有自己的守护圣徒,比如狄金森和保罗•策兰,那么塞尔努达也在其列。
——哈罗德•布鲁姆
最不西班牙的西班牙诗人。
——奥克塔维奥•帕斯
塞尔努达(Luis Cernuda,1902-1963),西班牙诗人。他出生于南方的塞维利亚,从小对诗歌有浓厚兴趣。在塞维利亚大学获法学学士学位,但从未做过律师或法官。在诗人萨利纳斯的影响下开始在杂志上发表诗作。在马德里结识洛尔迦和阿雷克桑德雷等诗人,后因西班牙内战流亡英、美、墨,直至去世未能回国。塞尔努达是“2 7一代”中一个有争议的成员,欧洲诗歌传统对他影响甚深,而他的创作也深深影响了几代西班牙诗人。
- 看这本前 先看了塞尔努达的另一本《奥克诺斯》感觉惊为天人。所以第一次看这本的时候有点先入为主看不进去。多读几遍就get它的点了! 主基调还是很沉郁 西班牙早已死去 流亡的诗人 在死亡中获得永恒。 翻译的话我偏爱汪天艾的 但是这一本的也很好。“魔鬼弟兄”这四个字太让...
评分 评分 评分- 看这本前 先看了塞尔努达的另一本《奥克诺斯》感觉惊为天人。所以第一次看这本的时候有点先入为主看不进去。多读几遍就get它的点了! 主基调还是很沉郁 西班牙早已死去 流亡的诗人 在死亡中获得永恒。 翻译的话我偏爱汪天艾的 但是这一本的也很好。“魔鬼弟兄”这四个字太让...
评分让我活着像生锈的剑,没有柄,被丢入云彩。
评分读塞尔努达仿佛一个最真诚最忧郁最柔软又勇敢坚定的朋友在同我时而呼喊时而细语,许多个白天,黄昏,不那么安静的图书馆,回荡声音的走廊…这些诗句穿过空气落进我的耳朵,落到心上,我找不到一个人能诉说我的喜悦和失落,讲述那些藏匿在身体角落里的悸动、绝望与最深沉的悲伤,隔着无人能逾越的无情时间,读塞尔努达时塞尔努达就在我的身体里哭泣,连同我的哭泣,我竟也感到其实世界上是有感同身受的,孤独地读诗是我认为的这世间最不孤独的事。
评分从古典主义到超现实主义到浪漫主义,选诗典型,基本能反应塞尔努达各时期的风格流变;他是诚实的,他是孤独的,他是激进的,他是沉郁的,对于至美的东西只能保持沉默;翻译工整,节奏上佳,不拘于韵脚,但整体不如《奥克诺斯》喜欢。
评分“那时在你里面我的梦想欲望终将找到意义,而我终将活过。”
评分翻译总体不错,特别是长诗。有些短诗的词句被修剪得太干净,反而少了塞尔努达的那种感性。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有