圖書標籤: 倉央嘉措 詩歌 詩詞 情詩 2016 現代詩歌 中國 @譯本
发表于2024-12-23
此生雖短意纏綿 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書收編瞭“倉央嘉措情歌”最經典的三個譯本:於道泉的中英文譯本、曾緘的七言譯本、劉希武的五言譯本,以便讀者對照欣賞,各取所好。同時,編者對六十六首倉央嘉措詩歌重新加以今譯,並增加見解獨到的品賞文字及旅藏日記,以饗讀者。書後附有“倉央嘉措生平略傳”,以便讀者更深入瞭解這位傳奇詩人喇嘛的一生。
【題記】
於道泉中英文譯本(連同注釋)齣自《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》1930年國立中央研究院曆史語言研究所單刊甲種之五。共收六十二首,其中第十五首分A、B兩首,第十七首分A、B兩首,第五十首分A、B、C三首,實六十六首,是倉央嘉措詩歌最早的譯本。
曾緘七言譯本(連同注釋)摘自 《康導月刊》1939年1捲8期。共收六十六首,“於譯敷以平話,餘深病其不文,輒廣為七言,施以潤色”,所以,曾緘譯本是在於道泉譯本上進行的潤色譯本。
劉希武五言譯本(連同注釋)摘自《康導月刊》1939年1捲6期。共收六十首,“餘之所譯,蓋根據拉薩本,並參證時賢英譯及漢譯語集散文”,由此,應也是參照瞭於道泉譯本。
今譯六言譯本係筆者參照瞭於道泉中英文譯本的基礎上移譯而成。蓋考慮到原詩是每句六言,姑且削足適履,勉強為之,本隻作自娛消遣,現添加少許閑品文字,一並以饗讀者。
還有一部分是筆者一九九八年鞦鼕季的旅藏手記,也曝曬於此,意在增添一些真山真水間的情氛,記憶中此次旅行的起因也與倉央嘉措的一首詩有關,即那首“祈求白色大雁/藉我淩空雙翼/並不遠走高飛/理塘一轉就迴”,時隔十又七年矣,當年輕狂,而今落拓,重讀昔日文字,也隻作拈花一笑以自嘲罷瞭。
無患子,1970年代生人。閑靜少言,好讀書飲酒,不喜與人結交。常獨行於山川日月之間,偶作文字自娛,亦不示人,多付予火炬。
無患子,植物名,取其字麵意思,無憂患先生也,亦有友人謂,乃無需為孩子擔憂之意,亦無不可。
讓我對藏地文化油然生趣的一本書。
評分書做的不錯 但是倉央嘉措實在無聊
評分瞭解到倉央嘉措
評分我靠,牛逼!
評分書做的不錯 但是倉央嘉措實在無聊
版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
評分版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
評分版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
評分版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
評分版本挺不错。七言五言版的翻译几可忽略,如此柔软平淡的情绪,用七言五言总觉得是不妥帖,大而无当。情诗与书末的生平反差太大。不是生平杜撰太多,就是情诗原作另有他人。不是世俗与信仰的差距,而是情调的迥异。就如陶渊明不能写出马革裹尸还啊
此生雖短意纏綿 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024