实用商务翻译

实用商务翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国宇航出版社
作者:彭萍
出品人:
页数:307
译者:
出版时间:2015-1
价格:34.8
装帧:平装
isbn号码:9787515908359
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 商务英语
  • 商务翻译
  • 实用翻译
  • 翻译技巧
  • 经贸翻译
  • 外贸翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 英语翻译
  • 翻译实践
  • 商务英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

1. 涉及多种商务文体,实用性强,全面培养读者商务翻译能力。

2. 讲解与分析详细透彻,深入到位,帮助读者掌握各种商务翻译技巧。

3. 商务知识、商务文体功能特点与翻译理论相结合,注重理论指导实践。

4. 讲解与练习相结合,及时运用与复习所学商务翻译技巧,夯实基础。

5. 英汉双向商务翻译,帮助读者深刻理解商务文体中英汉表达的异同。

好的,以下是为您构思的一部图书简介,主题与“实用商务翻译”无关,内容详尽,力求自然流畅: --- 书名:《时间之河的沙漏:中古欧洲手稿的隐秘叙事》 作者: 艾莉丝·维特根斯坦(Dr. Alice Wittgenstein) 出版社: 黎明古籍出版社 装帧: 精装,附带高清插图与文献摹本复刻页 页数: 780页 --- 内容简介: 深入探寻被遗忘的智慧,重构中世纪心灵的版图 《时间之河的沙漏:中古欧洲手稿的隐秘叙事》并非一部传统的历史编年史,它是一次对中世纪(约公元 500 年至 1500 年)知识生产、信息传递和文化记忆深层机制的细致解剖。本书的核心聚焦于一个常常被后世忽视的维度——那些在修道院的抄写室、宫廷的图书馆,乃至新兴大学的讲坛上,用羊皮纸、牛皮纸或早期纸张记录下来的手稿的“生活”本身。 本书作者,著名的中世纪文献学家艾莉丝·维特根斯坦博士,耗费三十年心血,跨越欧洲大陆的冷僻档案馆,成功地从浩如烟海的拉丁文、古高地德语和早期罗曼语系的文本中,萃取出关于中世纪精英阶层和知识分子群体内心世界的独特视角。 第一部分:物质的仪式——羊皮纸与墨水的哲学 本卷首先探讨了手稿的物质性如何塑造其内容和价值。我们不再仅仅将手稿视为知识的载体,而是将其视为一种具有生命力的仪式对象。从选择最优质的“三龄羊皮纸”(Vellum)到研磨稀有的靛青和朱砂制作墨水,每一个步骤都蕴含着经济权力和神学意义。 书中详细分析了光照手稿(Illuminated Manuscripts)的制作流程,揭示了那些令人目眩神迷的装饰性微缩插图(Miniatures)背后的赞助人网络与象征密码。例如,对一份现藏于梵蒂冈的《圣徒传》的深入考察发现,其中对特定圣徒的描绘,直接呼应了十二世纪意大利某个贵族家族的政治诉求,而非单纯的宗教虔诚。手稿不再是中立的记录,而是权力博弈的沉默证人。 第二部分:抄写室的低语——知识的流变与失真 中世纪知识的传播高度依赖于抄写员(Scribes)的个人劳动。本部分引入了“文本变异学”(Textual Variation Studies)的视角,审视知识在复制过程中不可避免的“失真”与“再创造”。 作者通过比对同一部亚里士多德或欧几里得著作的多个手稿版本,揭示了抄写员在面对异教思想时所做的细微的、甚至是无意识的“神学修正”。有研究表明,一些关键的哲学论断在从拜占庭传入西欧的过程中,经过三次以上的抄录,其原意已经发生了微妙的偏移,这种偏移最终影响了经院哲学的走向。书中特别收录了一组关于“笑话抄本”(Jocularium Collections)的研究,这些抄本揭示了在严肃的宗教氛围下,抄写员群体内部如何通过文本侧注和涂鸦来表达对僵化教条的微妙嘲讽,构筑了一个隐秘的“草根知识分子”亚文化空间。 第三部分:隐秘的学科——炼金术、占星术与边缘知识的庇护 本书打破了传统史学将中世纪知识简单地划分为“神学”和“世俗”的二元对立。第三部分重点关注那些在大学主流课程之外秘密流传的“技艺型知识”,尤其是炼金术、占星术、医学草药学以及关于自然哲学的思辨。 作者利用了大量来自私人收藏和未正式编目的文书,重构了早期欧洲炼金术士的实践社群。这些社群并非愚昧的“点金术士”,而是一批高度依赖观察、实验记录和复杂符号系统的技术专家。书中详尽分析了一套关于“金属腐蚀与转化”的实验记录,其精确度之高,甚至挑战了某些认为中世纪科学停滞不前的传统观点。此外,本书还探讨了占星术如何从一种迷信转变为宫廷政治顾问和医学诊断的重要工具,手稿中详细的星盘图和预测模型,展现了古老宇宙观与现实政治的紧密交织。 第四部分:从手稿到印刷——记忆的断裂与重塑 全书的最后一部分,将目光投向了十五世纪末印刷术的革命性冲击。作者提出一个富有争议的观点:印刷术的普及,虽然极大地解放了知识的传播速度,但同时也造成了对中世纪“手稿记忆”的一种文化断裂。 手稿的唯一性和其作为“物”的仪式感消失了,知识的传播变得扁平化、标准化。通过比较同一文本在手稿和早期活字印刷本中的排版、注释和接收方式,本书论证了中世纪人与文本之间那种触摸、珍藏和耗费时间去“解密”的关系,是现代阅读经验所无法体会的。这不仅是媒介的更替,更是认知模式的根本性转变。 --- 本书特色: 跨学科的融合: 结合了文献学、考古学、艺术史和知识社会学的最新研究成果。 详尽的案例研究: 深度剖析了十余份关键手稿的物理结构、内容演变和文化背景。 视觉的盛宴: 包含近百张高清彩色文献插图(非印刷品摹本,而是手稿原貌的高清扫描),以及作者绘制的文本家族树图。 《时间之河的沙漏》邀请读者暂别现代世界的喧嚣,潜入羊皮纸的微观世界,聆听中世纪知识分子在漫长黑夜中,如何通过墨水与火焰,为后世留下了他们最真实的、未经修饰的心灵回响。这是一部献给所有对历史深层肌理、文化记忆与知识传承抱有终极好奇心的学者的著作。

作者简介

彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学副教授,研究方向:翻译学、英美文学、英语教学。曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员,现兼任BEC口语考官、《中译翻译文库》编委会委员、《全国英语等级考试专用教材》编委会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问。已出版专著《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》《实用商务文体翻译(英汉双向)》《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》《实用旅游英语翻译(英汉双向)》《翻译伦理学》5部,出版译著《20世纪视觉艺术》《中国通史(明清卷)》(英译)、《中国五岳》(合译)等7部,发表学术论文20余篇,主编《全国公共英语等级考试教程(第四级)》(2006)以及“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”(25部),参编教材、参译词典多部。曾为联合国教科文组织、国内外大型企业、国家部委、教学科研机构、戏曲艺术团体等翻译过大量材料,翻译实践经验极其丰富。从教20年来,一直致力于翻译教学和翻译研究工作,教学效果良好,为国家培养了大批英语及翻译人才。

目录信息

第一章概述
第二章商务报刊文章
第一节热身练习
第二节商务报刊文章的翻译
第三节商务报刊文章的译文简评
第四节翻译练习
第三章商标词
第一节热身练习
第二节商标词的翻译
第三节商标词翻译简评
第四节翻译练习
第四章产品说明书
第一节热身练习
第二节产品说明书的翻译
第三节产品说明书的译文简评
第四节翻译练习
第五章企业宣传材料
第一节热身练习
第二节企业宣传材料的翻译
第三节企业宣传材料译文简评
第四节翻译练习
第六章商务广告
第一节热身练习
第二节商务广告的翻译
第三节商务广告的译文简评
第四节翻译练习
第七章商务信函
第一节热身练习
第二节商务信函的翻译
第三节商务信函的译文简评
第四节翻译练习
第八章商务合同
第一节热身练习
第二节商务合同的翻译
第三节商务合同的译文简评
第四节翻译练习
附录A商务英语复数形式
附录B商务英语常用短语
附录C常用商务英语缩略语
附录D商业符号
附录E常用商务职务的翻译
附录F常用商务标识语英汉对照
附录G练习参考译文
参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

一般

评分

理论性的指导较多,框架与结构的分析

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有